COVID-19 : Tous les cours sont donnés en ligne jusqu'à nouvel ordre. Certains cours sont annoncés avec un nom de ville parce qu'ils avaient été planifiés ainsi avant la pandémie. Si un de ces cours vous intéresse, nous vous recommandons de vous y inscrire, et nous vous aviserons d'avance si jamais il est donné plutôt en ligne. Si le cours vous intéresse uniquement à condition d'être donné en ligne, nous vous recommandons d'attendre qu'il soit annoncé comme étant donné en ligne avant de vous inscrire. En raison de la situation actuelle, les changements sont fréquents; nous vous invitons à vous tenir au courant en consultant régulièrement le calendrier, en nous suivant sur Facebook ou Twitter ou en vous abonnant à notre infolettre.

Numéro Cours Formateur

ADM-01-001 La traduction administrative... idiomatique! (volet I) François LAVALLÉE
+

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Acquérir des outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Une traduction idiomatique est définie ici comme un texte qui « sent » le moins possible la traduction.

Aperçu du cours (vidéo de 22 minutes)

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

 

Clientèle visée

  • Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs.

Contenu

  • Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
  • Observation de textes traduits et non traduits permettant de dégager les caractéristiques de chacun.
  • Étude de certaines tournures (appelées « charnières » au sens large) permettant d’améliorer la clarté et le caractère idiomatique des traductions.
  • Examen de tournures et de termes fréquents dans les textes administratifs anglais et des différents moyens de les traduire avec justesse, élégance et idiomaticité.
  • Outre le cahier d'accompagnement d'environ 25 pages, les participants repartent avec un document de référence de plus de 60 pages.

Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Consulter le calendrier.

Commentaires des participants

  • « Vaut le détour! »
  • « À la fois instructif et toujours très concret; j'ai le sentiment d'être une meilleure traductrice que ce matin, et la certitude que j'aurai très bientôt l'occasion de mettre en pratique ce que j'ai appris. »
  • « De loin la meilleure formation à laquelle j'aie assisté. »
  • « C'est le complément idéal à la formation que j'ai reçue à l'université. »
  • « Matière que je pourrai appliquer dès mon retour au travail. »
  • « Encourage à sortir des carcans qu'on s'impose parfois soi-même. »
  • « Un vrai cours de traduction d'application pratique, dispensé par un vrai traducteur et pédagogue. »
  • « Bonne documentation - on repart avec beaucoup de pistes à explorer. »
  • « Le guide sur les charnières me sera très utile, ainsi que les solutions pour traduire "for". »
  • « Le formateur est intéressant, pédagogue, ouvert aux discussions et impressions. »
  • « Présentation dynamique et humoristique. Vous mettez tout le monde à l'aise. »
  • « La partie "phrases à trou" ou plutôt "mots à retrouver" est divertissante et ludique. »
  • « Les discussions avec des collègues sont précieuses pour un travailleur indépendant. »
  • « Très utile et convient aux traducteurs de tous les domaines. »
  • « Le cours fournit beaucoup de trucs et aide à "relativiser" bien des difficultés qui semblent insurmontables. »
  • « La formule du repas inclus nous a encouragés à échanger des commentaires et à faire connaissance. »
  • « Je n'aime pas vraiment la traduction administrative et je sais maintenant pourquoi : je n'étais jamais satisfaite de mes traductions, car il me manquait certains éléments de base que je vais pouvoir développer grâce à ce cours. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 13 juillet 2021, Jeudi 15 juillet 2021
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
cours complet dure deux demi-journées, soit les 13 et 15 juillet, de 13 h à 16 h 30, heure de Québec/Montr


Date limite d'inscription : Mardi 6 juillet 2021

ADM-01-002 La traduction administrative... idiomatique! (volet II) François LAVALLÉE
+

Préalable(s)

ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I) (Recommandé mais non obligatoire)

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet I) selon la même approche.

Aperçu du cours (vidéo de 26 minutes)

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

  • Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs.

Contenu

  • Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
  • Étude systématique de certains procédés de traduction et de rédaction propres au langage administratif français susceptibles d’améliorer la clarté et le caractère idiomatique des traductions :
    • le singulier,
    • le présent administratif et intemporel,
    • l'inversion verbe-sujet.
  • Outre le cahier d'accompagnement, les participants repartent avec un document de référence d'une quarantaine de pages.

Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Consulter le calendrier.

Commentaires des participants

  • « En un mot? Wow! La force de ce cours, c'est de nous montrer que nous connaissons beaucoup plus de mots et de tournures que nous ne pensons, et qu'il suffit de se mettre en mode "rédaction" pour qu'ils nous apparaissent soudain évidents.»
  • « C'est vraiment le cours le plus utile et le plus agréable que j'aie suivi depuis que j'ai quitté l'université.»
  • « Ce que l’on apprend en une journée dans ce cours nous aurait probablement coûté des années de pratique et de discernement. »
  • « Approche très différente axée sur les richesses et non les interdits de la langue française. »
  • « La formation traite des problèmes quotidiens du traducteur. Elle a répondu à de nombreuses questions que je me suis posées dans le cadre de mon travail. J'aime l'aspect pratique du cours. »
  • « Ce que j'ai le plus aimé, c'est le volet lexical : un bon rappel. On oublie trop souvent de puiser dans le riche vocabulaire dont nous disposons et on se contente de formules toutes faites et usées. »
  • « Les exemples sont concrets, utiles et actuels. »
  • « C'est un cours sérieux qui transmet une foule de renseignements avec humour et entrain. »
  • « Tu sais, l’inversion sujet-verbe, c’est bien beau, et puis, c’est important aussi, mais quand le temps aura évaporé ce vendredi-flaque d’eau, ce qui reste de ce que tu nous donnes, le sel de ce que tu nous transmets, c’est l’appétit du Beau. » (source)

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 5 octobre 2021, Vendredi 8 octobre 2021
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 5 et 8 octobre, de 13 h à 16 h 30.


Date limite d'inscription : Jeudi 30 septembre 2021

ADM-01-003 La traduction administrative... idiomatique! (volet III) Pour en finir avec la question du passif! François LAVALLÉE
+

Préalable(s)

ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I) (Préférable mais non nécessaire)
ADM-01-002 : La traduction administrative... idiomatique! (volet II) (Préférable mais non nécessaire)

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet II) selon la même approche.

En particulier, remettre en cause les sempiternelles mises en garde contre le passif que reçoivent les traducteurs depuis leur tendre enfance. 

Aperçu du cours (vidéo de 28 minutes)

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Traducteurs ayant suivi les volets I ou II, idéalement les deux, et souhaitant consolider leurs acquis et explorer la question du passif principalement.

Contenu

  • Consolidation des acquis lexicaux des volets I et II.
  • Poursuite de l’exploration des ressources lexicales sous-exploitées du français.
  • Étude systématique du problème du passif.
  • Examen des usages respectifs des tournures affirmatives et négatives en français et en anglais.

Commentaires des participants

  • « Ce cours m'a rassurée quant à l'utilisation du passif, qui n'est pas toujours à proscrire. Très enrichissant à tous points de vue. »
  • « Fabuleux! Participation extraordinaire, présentateur hors pair. »
  • « On y trouve de bonnes solutions pour éviter que notre travail "sente la traduction", ce qui est malheureusement trop fréquent. »
  • « Façon originale de se pencher sur nos "tics" de traducteur. »
  • « Je vois les textes de mes collègues s'améliorer après chaque cours! »
  • « Une très belle journée de formation. En fait, l'ensemble de ce cours en trois volets est d'une richesse inouïe. Je suis plus que satisfait de tout ce que j'y ai appris... un apprentissage qui me "poursuivra" tous les jours. »
  • « Les exercices sont bien ciblés. Les différentes notions du passif sont simples, expliquées et résumées, ce qui est très pratique dans le cadre du travail. Je ne changerais rien. »
  • « C'est un cours très pertinent, avec beaucoup de matière. Peu importe le domaine dans lequel on travaille, on y apprend quelque chose qui nous servira un jour ou l'autre. »
  • « A mis en lumière des problèmes de traduction auxquels je n'avais jamais pensé. »
  • « Je plains ceux qui ne sont pas venus! C'est un contenu essentiel au métier. »
  • « Ma meilleure journée de formation en dix ans! »
  • « "Nouméro Ouno". Merci! »
  • (À propos du formateur) « Il brille chez lui un amour du français bel et bon où les humbles ouvriers langagiers viennent se réchauffer les doigts gourds et rugueux. Cet amour-là a fait éclore des talents et compétences qui forcent l'admiration. »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 16 novembre 2021, Vendredi 19 novembre 2021
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 16 et 19 novembre, de 8 h 30 à midi.


Date limite d'inscription : Mardi 9 novembre 2021

ADM-01-004 Simplifier sans niveler par le bas (volet I) François LAVALLÉE
+

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Apprendre comment simplifier une traduction dans le but de faire ressortir clairement le message sans tomber dans les règles simplistes, c'est-à-dire non pas en mutilant la langue, mais en lui faisant honneur dans ce qu'elle a de plus beau et de plus efficace. 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Traducteurs débutants et chevronnés; réviseurs.
Intéressera particulièrement les traducteurs administratifs. 

Contenu

  • Simplifier, c'est quoi?
    • Les règles simplistes sont-elles la solution?
  • Simplifier, comment?
    • Élaguer
    • Dire les choses simplement
      • Choisir des mots simples
      • Ne pas craindre le « familier léger »
      • Choisir le nom ou le verbe?
    • Oublier les mots, traduire le sens
  • Redondance et répétition
    • Différences entre l'anglais et le français
    • Redondance au niveau de la phrase
    • Redondance au niveau du texte
  • Quelques trucs pour sortir des ornières de la traduction administrative
    • Traduire performance sans tomber dans l'ornière de rendement
    • Traduire information sans tomber dans l'ornière de renseignement(s)
    • Éviter le zeugme sans recourir aux procédés cousus de fil blanc
  • Révision d'un texte administratif typique

Commentaires des participants

  • « Fantastique... Incroyable. »
  • « Très bon cours. La matière était très pertinente. »
  • « Très utile. Ça réveille! »
  • « Extraordinaire, rien de moins. La formation devrait être obligatoire pour quiconque se dit traducteur. »
  • « Excellent formateur. Sait mettre les participants à l'aise. Connaît sa matière. »
  • « Le formateur est excellent... On se sent intelligent en sa présence. » 
  • « Les traducteurs qui n'apprendront pas à sortir des ornières comme il est enseigné dans le cours seront sans doute parmi les premiers à être remplacés par des logiciels. »

 

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

ADM-01-005 Simplifier sans niveler par le bas (volet II) François LAVALLÉE
+

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration des moyens de simplifier un texte dans le cadre traductionnel.

Il n'est pas obligatoire d'avoir suivi le volet I pour suivre le volet II. 

Aperçu du cours (vidéo de 29 minutes)

Durée

 1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Traducteurs débutants et chevronnés; réviseurs.
Intéressera particulièrement les traducteurs administratifs.

Contenu

  • Le droit d'être simple et vivant 
  • Comment exploiter les petits mots tels que : « grand », « petit », etc.
  • Sus aux locutions
  • Comment exploiter le mot « de »
  • La dépersonnalisation, outil d'allégement
  • Réhabilitation des verbes « être », « avoir » et « faire »

Commentaires des participants

  • « Contenu hyper-intéressant et dense comme d'habitude. »
  • « J'ai appris beaucoup concernant les fautes courantes que je fais en traduction et qui finissent par alourdir mes phrases. »
  • « Exemples concrets, toujours pertinents. »
  • « Très utile pour tout traducteur, débutant comme chevronné. »
  • « Permet de connaître l'origine de nos excès de surtraduction, quand on veut trop bien faire. »
  • « Cours au contenu de grande qualité qui repose sur une réflexion approfondie. » 
  • « Les conseils et les solutions qui sont présentés seront très utiles dans la pratique de tous les jours. »
  • « Beaucoup de trucs pratiques! Très utile pour sortir de nos ornières habituelles. »
  • « François est toujours aussi compétent, sympathique, drôle et inspirant. Il m’aide à aviver le feu, ou à le rallumer carrément. Son approche décomplexante me semble rare, et d’autant plus précieuse. »
  • « Pour le traducteur, c’est comme une séance périodique de chiro neuronale : ça remet les choses en place! »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 14 septembre 2021, Jeudi 16 septembre 2021
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 14 et 16 septembre, de 13 h à 16 h 30.


Date limite d'inscription : Mardi 7 septembre 2021

ADM-24-001 La traduction en ressources humaines Laurence JAY-RAYON IBRAHIM AIBO
+

Formateur

Laurence JAY-RAYON IBRAHIM AIBO , Ph. D.

Objet du cours

Initiation à la traduction de textes représentatifs du domaine des ressources humaines. Exploration des sources documentaires et terminologiques du domaine. Repérage de pièges classiques et analyse de difficultés fréquentes. Examen d’enjeux socioterminologiques.

Aperçu du cours (vidéo de 25 minutes)

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Le cours s’adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs et traductrices qu’à ceux et celles ayant davantage d’expérience.
  • Il s’adresse également aux traductrices et traducteurs intéressés par les enjeux socioterminologiques contemporains liés à la gestion du personnel. Ces enjeux touchent à la féminisation, à la rédaction épicène et au traitement de la diversité et du genre dans les documents fréquemment utilisés en ressources humaines.

Contenu

Le cours comprend la présentation de textes représentatifs du domaine des ressources humaines, le repérage de pièges classiques ainsi que l’examen de difficultés de traduction fréquentes. Des exercices de traduction et de révision seront proposés tout au long de la journée. À la fin du cours, les participant(e)s devraient pouvoir repérer les principales difficultés de traduction inhérentes à ce type de textes, savoir où trouver des textes et outils de référence et justifier leurs choix de traduction. Seront notamment abordés les domaines suivants :

  • Dotation en personnel et procédures d’accueil
  • Avantages sociaux
  • Manuel du personnel
  • Prévention du harcèlement
  • Formation et perfectionnement
  • Évaluation annuelle
  • CV et lettres d’accompagnement

Nota : Il est obligatoire de disposer d’un micro pour assister au cours en ligne. La caméra, bien que recommandée, n’est pas obligatoire. 

Commentaires des participants

  • « Excellente formation, qui a répondu à toutes mes interrogations. La formatrice est absolument formidable! »
  • « Excellente formation, pertinente et très claire. »
  • « La formatrice était très éloquente et compétente. J'ai beaucoup aimé le partage. J'ai apprécié sa méthode d'enseignement très variée. »
  • « Le contenu du cours est très pertinent. Je vais très certainement me servir des pistes de solution offertes. Je suis agréablement surprise par la convivialité du médium [Zoom]. Je m'attendais à une communication unidirectionnelle, mais non, les participants pouvaient échanger assez librement. »
  • « L'écriture épicène n'est pas seulement utile dans le domaine des RH. Arriver à rédiger des textes neutres dépourvus de lourdeurs est tout un défi, mais comme toute chose, il faut regarder la bête droit dans les yeux et chercher des solutions élégantes. »
  • « J'ai été agréablement surprise par la qualité de la formation. C'est aussi pratique pour les personnes qui ne sont pas au Québec! »
  • « C’était très intéressant, j’ai appris beaucoup de choses. Je me rends compte que nous n’utilisions pas toujours les bonnes formulations au sein de mon entreprise. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Lundi 4 octobre 2021, Mercredi 6 octobre 2021
Heure : De 13 h 30 à 17 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 28 et 30 septembre, de 13 h 30 à 17 h.


Date limite d'inscription : Lundi 27 septembre 2021

ESP-25-001 Taller de revisión de traducciones al español I Maria ORTIZ TAKACS
+

Formateur

Maria ORTIZ TAKACS , trad. a./C. Tr.

Objet du cours

Al terminar el taller, los participantes serán capaces de:

  • Identificar los errores más frecuentes en las traducciones en español
  • Corregir los errores identificados
  • Identificar los distintos tipos y niveles de revisión
  • Justificar los cambios realizados a la traducción

Aperçu du cours (vidéo de 15 minutes)

 

Durée

1 día (8:30 a 16:30).

Clientèle visée

Traductores y revisores de español, asistentes administrativas, y todos aquellos que deseen mejorar la revisión de textos en español.

Contenu

  • Clasificación de los errores más frecuentes durante la revisión
  • Cómo abordar la revisión: el ideal frente a la realidad del traductor
  • Niveles de revisión: aspectos teóricos
  • Niveles de revisión: aspectos prácticos
  • Niveles de modificación
  • Algunos ejemplos de los errores mencionados
  • El traductor frente a un texto propio mal revisado
  • Recursos para la revisión en español
  • Ejercicios prácticos

Commentaires des participants

  • « J'ai bien aimé l'approche dynamique et interactive de la formation qui nous a permis de voir plusieurs sujets et problèmes rencontrés lors de la révision de textes. »
  • « La formatrice maîtrise bien son domaine et a mené le webinaire de façon satisfaisante et a su répondre aux questions. »
  • « Formation très éclairante et pratique. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

FIN-06-001 Valeurs mobilières I – La traduction de prospectus Pierre ST-LAURENT
+

Formateur

Pierre ST-LAURENT , trad. a. (ATIO)

Objet du cours

Acquisition d'une base permettant une bonne compréhension et une bonne traduction des prospectus.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h30).

Clientèle visée

  • Traducteurs juridiques et juristes traducteurs qui oeuvrent dans le domaine des valeurs mobilières;
  • Traducteurs débutants ou généralistes intéressés par la traduction et la révision des textes juridiques et financiers en général et des documents de valeurs mobilières en particulier.
     

Contenu

  • Survol de la réglementation et des principes applicables au domaine des valeurs mobilières en général et aux prospectus en particulier.
  • Présentation des principaux acteurs et des principales notions applicables aux prospectus.
  • Introduction aux principaux outils de traduction propres au domaine.
  • Acquisition d'une méthode de traduction des prospectus.
  • Définition d'un prospectus : document d'information qui, notamment, fournit des renseignements sur une société faisant un appel public à l'épargne, décrit les titres placés et le mode de placement et indique les motifs du placement.
  • Importance de la compréhension du sens du prospectus : une mauvaise traduction peut induire l'investisseur en erreur et entraîner la responsabilité civile de l'émetteur.
  • Mises en garde contre les termes et tournures anglaises susceptibles de dérouter le traducteur.

Commentaires des participants

  • « J'ai beaucoup apprécié que le formateur nous explique le processus, le pourquoi d'un prospectus, les étapes, etc. »
  • « J'ai aimé la simplification du prospectus, qui est rébarbatif au départ. »
  • « Le formateur connaît son domaine, connaît notre travail, sait de quoi on a besoin. »
  • « Le formateur explique clairement les notions. »
  • « Beaucoup d'exemples tirés de l'actualité. »
  • « J'ai trouvé très utiles le lexique et la liste des mentions obligatoires. »
  • « Le cahier est très bien fait et je vais en intégrer le contenu à mes lexiques. J'ai beaucoup apprécié l'exercice de définition des termes. »
  • « J'ai surtout aimé la possibilité de poser autant de questions qu'on voulait en tout temps. »
  • « Les explications sont claires, l'animateur est un spécialiste du droit et les discussions sont riches et stimulantes. J'aime aussi le fait que les participants viennent d'horizons professionnels et de secteurs divers. »
  • « En tant qu'étudiante, j'ai beaucoup apprécié le cours. »
  • « Très à propos pour tout traducteur oeuvrant dans le secteur financier. » 

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

FIN-06-002 Valeurs mobilières II – Les documents d'information continue Pierre ST-LAURENT
+

Préalable(s)

FIN-06-001 : Valeurs mobilières I – La traduction de prospectus (recommandé mais non obligatoire)

Formateur

Pierre ST-LAURENT , trad. a. (ATIO)

Objet du cours

Acquisition des connaissances générales nécessaires à la traduction des documents d'information continue (notamment notice annuelle et circulaire de sollicitation de procurations).

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Traducteurs juridiques et juristes traducteurs qui oeuvrent dans le domaine des valeurs mobilières
  • Traducteurs débutants ou généralistes intéressés par la traduction et la révision des textes juridiques et financiers en général et des documents de valeurs mobilières en particulier

Ce cours est une suite logique de Valeurs mobilières I. Il est recommandé, mais non obligatoire, d'avoir suivi le volet I pour s'inscrire au volet II.

Contenu

  • Survol de la réglementation et des principes applicables au domaine des valeurs mobilières en général ainsi qu'aux documents et aux obligations d'information continue
  • Présentation des principaux acteurs et des principales notions applicables aux documents d'information continue
  • Revue des documents d'information continue traduits dans les cabinets d'avocats
  • Revue des principales parties des documents d'information continue
  • Mises en garde contre les expressions anglaises susceptibles de dérouter le traducteur.

Commentaires des participants

  • « Survol clair et concis du sujet. C'est complet. »
  • « Le cahier contient des exemples concrets. »
  • « On apprend beaucoup et on peut poser des questions. »
  • « J'ai particulièrement apprécié le fait que le formateur ait attiré notre attention sur des termes posant difficulté et sur des pléonasmes insidieux. »
  • « M. St-Laurent est un expert qui sait transmettre ses connaissances avec brio. »
  • « Malgré la densité du contenu, les explications données sont claires et sont articulées les unes par rapport aux autres d'une façon très cohérente. Tout est utile! »
  • « Ce n'est pas le genre de formation qu'on peut trouver ailleurs. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

FIN-14-001 Introduction à la traduction financière I Placements et analyse de conjoncture Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Se familiariser avec la traduction financière dans la sphère des placements et de l’analyse de conjoncture.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs et réviseurs généralistes amenés à traduire des textes du domaine financier et économique. 

Contenu

Traducteur ou réviseur généraliste, vous fuyez les textes financiers. Assailli par le doute, vous craignez d’aligner des équivalents à l’aveuglette, faute de certitudes sur le sens. Les modes de financement de l’entreprise, la mécanique de ses démarches en bourse et ses obligations de présentation de l’information financière vous laissent perplexes, tout comme le jargon des analyses économiques et des aperçus de politique monétaire.

Dans le volet 1 du cours Introduction à la traduction financière, nous ferons le point sur les réalités derrière la phraséologie des placements et de l’analyse de conjoncture. Au-delà d’une simple recherche lexicale, nous décortiquerons quelques termes clés par des définitions et des traductions contextuelles; nous percerons donc le mystère d’expressions et de sigles énigmatiques comme bank rate, quantitative easing, securitization, stock split, MER (Management Expense Ratio) et IPO (Initial Public Offering).

Chemin faisant, nous recenserons les organisations de référence à connaître dans le domaine ainsi que les ressources documentaires et terminologiques à exploiter pour travailler avec davantage de confiance. 

Commentaires des participants

  • « Tous les traducteurs financiers auraient avantage à suivre ce cours. Cours très complet. »
  • « Je crois que même des collègues très expérimentés peuvent tirer quelque chose de ce cours. »
  • « Excellente formation, très facile à suivre même sans aucune connaissance du domaine. »
  • « La formation est extrêmement bien préparée et présente les concepts avec beaucoup de logique. »
  • « Toutes les traductions que nous avons faites ont été vraiment utiles. Marc a su expliquer les nuances de chaque terme et fournir des explications financières pertinentes. »
  • « Le fait de vulgariser les expressions financières parfois difficiles était extrêmement utile. »
  • « Les exemples très simples aident énormément à la compréhension et les exercices de traduction étaient aussi très bien choisis. »
  • « Le manuel est génial. »
  • « On peut facilement appliquer ce qu'on a appris dans le cadre de notre travail. »
  • « Intéressant du début à la fin. Je ne me suis pas ennuyée une seconde! »
  • « C'est une excellente façon d'apprivoiser le domaine. »
  • « Je n'hésiterai pas à le recommander. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

FIN-14-002 Introduction à la traduction financière II Comptabilité Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Se familiariser avec la traduction financière dans la sphère de la comptabilité.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30) 

Clientèle visée

Traducteurs ou réviseurs généralistes amenés à traduire des textes touchant la comptabilité. 

N.B. : Le volet 2 peut être suivi avant le volet 1, car si les deux cours sont complémentaires, ils restent indépendants.

Contenu

La démarche suivie sera la même que pour le volet 1.

Dans le volet 2, nous ferons le point sur les réalités derrière la phraséologie de la comptabilité. Au-delà d’une simple recherche lexicale, nous décortiquerons quelques termes clés par des définitions et des traductions contextuelles; nous percerons donc le mystère d’expressions et de sigles énigmatiques comme sole proprietorship, depreciation, balance sheet, assurance, PP&E (Property, Plant & Equipment) et IAS (International Accounting Standard). Chemin faisant, nous recenserons les organisations de référence à connaître dans le domaine ainsi que les ressources documentaires et terminologiques à exploiter pour travailler avec davantage de confiance.  

Commentaires des participants

  • « Excellente vue d'ensemble avec traitement des problèmes fréquents en traduction comptable. »
  • « Bonne introduction à la langue comptable et aux notions qu la sous-tendent. »
  • « Les explications étaient très claires. »
  • « Le lexique et les schémas ont été très utiles pour ma compréhension générale. Je vais sans aucun doute les consulter souvent. »
  • « Excellente formation, très utile, concrète. »
  • « Merci des précisions sur "revenue" et "amortissement"! »
  • « Très pertinent pour quelqu'un qui débute en cabinet comptable, particulièrement en ce qui concerne la structure des cabinets.
  • « Il s'agit d'un cours très enrichissant que tout traducteur des domaines de la comptabilité et de la finance devrait suivre, peu importe son niveau d'expérience. »
  • « Le cahier est très bien fait. »
  • « Le formateur est compétent et respectueux. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

INT-23-001 Interpreting Demystified, Part I Jeff STAFLUND
+

Trainer

Jeff STAFLUND , C. Tr., C. Int.

Purpose

From failed translators to mind readers, prima donnas to magical beings, interpreters have been called many things throughout the centuries, but what exactly is interpreting and how does it differ from translation? The answer might not be what you think! This interactive and light-hearted workshop aims to demystify a demanding yet very human profession.

Length

1 day (8:30 a.m. to 4:30 p.m.)

Targeted audience

Translators and other language professionals curious about interpreting; people who use and/or hire interpreters on a regular basis; aspiring interpreters.
The workshop can be delivered in English or French, depending on the needs of the group. Participation requires enough proficiency in both official languages to be able to understand examples and take part in simplified class activities./p>

 

Contents

Here are some of the questions we will look at:

  • What is the difference between translation and interpreting?
  • Do good translators automatically make good interpreters (and vice-versa)?
  • What are the modes of interpreting and when are they used?
  • What are some of the main settings that interpreters work in?
  • Do good conference interpreters automatically make good court interpreters?
  • What is the interpreter’s role, and why is this a controversial topic for some?
  • How proficient do I need to be in a language to become an interpreter?

A variety of teaching methods and materials will be used, including lecture, PowerPoint slides, video and audio excerpts, group discussion, and interactive exercises. Participants will be given several opportunities to try their hand at interpreting techniques in a non-threatening environment.

Comments from participants

  • « Un très bel avant-goût du métier! »
  • « Cours très bien structuré et belle alternance atelier/théorie. »
  • « Excellent formateur! Belle préparation et maîtrise du sujet. Réponses éclairantes. » 
  • « La formule interactive favorise la participation et l'intégration des notions vues. »
  • « Animateur dynamique et clair. » 
  • « [Le formateur] nous a donné envie de devenir interprètes. » 

Schedule
No class currently scheduled.

INT-23-002 Interpreting Demystified, Part II Jeff STAFLUND
+

Trainer

Jeff STAFLUND , C. Tr., C. Int.

Purpose

This workshop builds on the foundations laid in Part I, delving deeper into the work, with continued practical exercises and a look at some of the more eyebrow-raising aspects of the profession.

Length

1 day (8:30 a.m. to 4:30 p.m.)

Targeted audience

Translators and other language professionals curious about interpreting; people who use and/or hire interpreters on a regular basis; aspiring interpreters. Previous participation in Part I is strongly recommended though not mandatory.
The workshop can be delivered in English or French, depending on the needs of the group. Participation requires enough proficiency in both official languages to be able to understand examples and take part in simplified class activities.

Contents

Here are some of the questions we will look at:

  • Is 100% accuracy a realistic goal in interpreting and what are some of the factors that impact accuracy?
  • Why am I getting three interpreters when I only ordered one?
  • What is the current state of the Canadian interpreting industry for French and English?
  • What are some of the challenges facing the industry?
  • Where can I go for more training?

A variety of teaching methods and materials will be used, including lecture, PowerPoint slides, video and audio excerpts, group discussion, and interactive exercises. Participants will be given several opportunities to try their hand at interpreting techniques in a non-threatening environment.

Comments from participants

  • « Excellent cours; dynamique, bon rythme; très informatif. »
  • « Cours très intéressant et dynamique. »
  • « Information concrète sur le métier d'interprète. »
  • « J'ai tout aimé! »

Schedule
No class currently scheduled.

JUR-02-001D Initiation à la traduction juridique et parajuridique Christian C.-DESPRÉS
+

Formateur

Christian C.-DESPRÉS , trad. a.

Objet du cours

Initiation à la traduction de textes juridiques parajuridiques.

Objectifs particuliers : Examiner les réflexes et les aptitudes que doivent posséder et développer les personnes appelées à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique, les méthodes de recherche et les techniques de traduction qu'elles doivent acquérir et appliquer et, enfin, les sources documentaires et terminologiques qu'elles doivent connaître et exploiter. À la fin du cours, les participants devraient être en mesure de repérer les principales difficultés que présentent les textes de cette nature et de savoir où chercher pour trouver des solutions ou des pistes de solution.
 

Durée

2 jours (8 h 30 à 16 h 30) à deux semaines d'intervalle.

Clientèle visée

Traducteurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique.

Contenu

  • Connaissances juridiques fondamentales;
  • Identification des textes juridiques et parajuridiques – méthode et exercices;
  • Aspects pratiques de la traduction juridique et parajuridique :
    • Sources terminologiques et autres,
    • Recherche et méthodologie,
    • Importance de la connaissance des textes;
  • Terminologie juridique de base – sources et exercices;
  • Conventions de rédaction législative utiles au traducteur – théorie et exercices pratiques;
  • Bibliographie.

Les participants repartent avec une documentation de plus d'une centaine de pages.

Commentaires des participants

  • « Excellente introduction au domaine. Me donnera décidément plus d'assurance pour les traductions de ce genre. »
  • « Beaucoup d'information. Notes de cours complètes. Références très utiles (nombreux sites Internet, merci!), cours très très dense. »
  • « Le cours est fort intéressant et, je crois, très utile pour ceux qui travaillent dans le domaine (et même les autres). »
  • « La foison de références données et les explications claires et à la portée de tous ont été des plus utiles et agréable. »
  • « Ce cours fait plus qu'un survol des problèmes linguistiques que nous rencontrons dans notre travail. Le professeur nous informe, nous explique et nous dirige vers les sources appropriées. »
  • « "On en a pour notre argent" et on repart avec un gros bagage. »
  • « Présentation organisée et très cohérente. Communication d'une expérience très précieuse. »
  • « J'ai beaucoup apprécié le format de discussion "un terme à la fois". Cela m'a permis d'éclaircir différents termes qui me faisaient problème. » 
  • « Le formateur est clair, enthousiaste et très sympathique. »
  • « Le formateur a un très grand sens pratico-pratique et réaliste de la traduction. »
  • « Le cours a une applicabilité immédiate à l'exercice de notre profession. Acquis immédiatement exploitables. »
  • « Il s'agit d'une excellente introduction à la traduction juridique et parajuridique pour des traducteurs praticiens non spécialisés. Elle devrait être obligatoire! »
  • « La bouffe était très bonne! (Et le vin aussi!) »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

JUR-02-002D Traduction de décisions judiciaires et administratives Christian C.-DESPRÉS
+

Préalable(s)

JUR-02-001D : Initiation à la traduction juridique et parajuridique (recommandé mais non obligatoire)

Formateur

Christian C.-DESPRÉS , trad. a.

Objet du cours

Initiation essentiellement pratique à la traduction de décisions de tribunaux judiciaires et administratifs au Canada.

Durée

2 jours (8 h 30 à 16 h 30) à deux semaines d'intervalle.

Contenu

  • Survol du marché par l’identification des tribunaux judiciaires et administratifs faisant traduire leurs décisions.
  • Précisions sur les principales connaissances juridiques requises et les ressources documentaires à connaître et à exploiter pour la traduction de ces divers textes.
  • Aspects pratiques de la traduction (et de la révision – bilingue et unilingue) des arrêts, jugements et autres décisions :
    • règles de présentation et d’écriture,
    • référence juridique,
    • conventions de rédaction législative essentielles,
    • questions de principes épineuses (traduire ou ne pas traduire, adapter, corriger, annoter?).
  • Examen, au moyen d’exercices de révision bilingue et unilingue, de certains problèmes communs aux traducteurs... et aux auteurs de décisions.
  • Méthode :
    • traduction et révision de textes préparés au préalable par les participants.

Les participants repartent avec une documentation de plus d'une cinquantaine de pages.
 

Commentaires des participants

  • « Les outils et les renvois proposés nous permettent de mieux comprendre le contexte et de mieux traduire. »
  • « Les expressions complexes sont bien expliquées. »
  • « C'est bon de voir quels sont les mots "clés" qui posent le plus problème. »
  • « J'ai trouvé particulièrement utiles les exemples de solutions "toutes faites" à certaines difficultés qui reviennent fréquemment. »
  • « Le formateur est très au courant de son domaine, chaleureux, bon sens de l'humour. »
  • « Le formateur n'aborde pas l'atelier avec l'idée préconçue que nous sommes tous des initiés. Il est conscient que nous ne sommes pas tous au même niveau. »
  • « L'atelier réussit l'exploit de toucher des questions d'ordre général tout en abordant des difficultés précises. »
  • « La correction des exercices pratiques était très utile et elle a permis d'aborder des problèmes concrets. »
  • « Un "must". »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

JUR-21-001 Translating French Contracts Suzanne DELISCAR
+

Trainer

Suzanne DELISCAR

Purpose

At the end of this course, attendees will have learned how to translate French language contracts into English, expand their legal terminology database, and identify important standard provisions in contracts.

Length

7 hours

Targeted audience

Translators who want to learn how to translate French contracts and expand their bilingual French-English legal terminology database.

This course is intended for French to English legal translators, but can also provide value for English to French legal translators.

Contents

This course is designed to provide translators with a two-fold training experience.

  • Firstly, translators will learn how to translate contracts from a variety of practice areas, including terminological research and current legal writing standards.
  • Secondly, translators will learn how to identify the important standard provisions in a contract.

Course attendees will receive multiple bilingual legal terminology glossaries.

Comments from participants

  • "Very well done."
  • "Several legal terms were demystified."
  • "Learning from a lawyer is very useful."
  • "Useful glossaries to take home."
  • "Specific examples, well structured."
  • « Exceptionnel! »

 

Schedule
No class currently scheduled.

MED-18-001 Terminologie médicale pour traducteurs Serge QUÉRIN
+

Formateur

Serge QUÉRIN , M.D.

Objet du cours

Nous vous proposons un cours non pas de traduction médicale, ni de vulgarisation scientifique, mais de terminologie médicale pour traducteurs.

Aperçu du cours (vidéo de 22 minutes)

Durée

 1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Traducteurs et réviseurs travaillant dans le domaine médical
  • Traducteurs intéressés par ce domaine

Contenu

 Introduction

  • Pourquoi écrire ou traduire la médecine en français?
  • Les enjeux multiples de la diversité linguistique
  • Y a-t-il un seul français médical?

Notions fondamentales de terminologie médicale

Principales difficultés du français médical

  • Anglicismes (condition, evidence-based, référer...)
  • Emprunts consacrés ou en voie de l’être (grade, invasif, sévère...)
  • Emprunts de commodité et emprunts de nécessité
  • Termes anglais polysémiques (level, outcome, to suggest...)
  • Mots latins : italique, genre représenté par l’initiale, emploi de l’article, accentuation et pluriel des mots francisés
  • Genres, nombres et prononciations inattendus
  • Adjectifs qualificatifs multiples
  • Nomenclatures anatomiques : la Terminologia Anatomica, une nécessité qui s’impose lentement
  • Nouveaux termes dans la classification des troubles mentaux (DSM-5)
  • Autres difficultés : impropriétés, fausse synonymie, glissements de sens, pléonasmes, etc.

Le style dit scientifique et ses pièges 

  • Abus de mots et expressions passe-partout : au niveau de, test et autres tics de langage
  • Féminisation des titres : une évolution variable à travers la francophonie
  • Québécismes médicaux : incontournables au Québec
  • Abréviations, symboles, signes et acronymes
  • Codes de la correspondance médicale
  • Ressources terminologiques pour le traducteur médical

Commentaires des participants

  • « Excellente formation bien adaptée à la réalité des traducteurs. »
  • « Cours à recommander. » 
  • « La journée a passé vite. »
  • « Outils concrets pour améliorer la compréhension de certains concepts médicaux. »
  • « Très pertinent! J'en prendrais un deuxième. »
  • « Me sera super utile au travail. »
  • « Le cours le plus utile que j'aie suivi dans les dix dernières années! »
  • « Bien que mes attentes aient été élevées, la teneur du cours et la dynamique du formateur les ont atteintes et dépassées. » 
  • « Excellent cours, on apprend énormément. » 
  • « Fort intéressant, tant du point de vue terminologique que des notions médicales. »
  • « Le formateur sait bien vulgariser la matière. Nul doute qu'il la maîtrise : il transmet ses connaissances avec assurance et professionnalisme. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mercredi 20 octobre 2021, Vendredi 22 octobre 2021
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 20 et 22 octobre, de 8 h 30 à midi, heure de Québec/Montréal.


Date limite d'inscription : Mercredi 13 octobre 2021

MET-20-001 La dictée, c'est la clé! Anouk JACCARINI
+

Formateur

Anouk JACCARINI

Objet du cours

Aborder les aspects techniques et méthodologiques de la traduction dictée au moyen d’exposés interactifs, de démonstrations et d’exercices pratiques, de façon à avoir toutes les connaissances nécessaires pour commencer à dicter.

Durée

2 demi-journées (8 h 30 à 12 h ou 13 h à 16 h 30 selon le cas)

Clientèle visée

Le cours s’adresse à tous les traducteurs, peu importe leur expérience, leur spécialité ou leurs langues de travail.

Contenu

Onze heures du matin. Vous éprouvez une douleur aiguë sous l’omoplate, votre écran semble danser devant vos yeux et vos oreilles bourdonnent, mais impossible de prendre une pause : vous avez encore 1500 mots à traduire aujourd’hui. Vous avez bien entendu parler de collègues qui traduisent beaucoup plus vite depuis qu’ils dictent, mais vous détestez entendre votre propre voix, et de toute façon vous êtes convaincu d’être incapable de traduire à vue. Alors que vous sombrez dans le désespoir, vous êtes soudain téléporté dans une salle de réunion. On vous accorde un répit d’une journée, mais à une condition : vous devez mettre ce temps à profit pour apprendre à dicter. Si vous y arrivez, vous reviendrez dans votre espace-temps muni de la clé de votre liberté.

Oserez-vous affronter vos peurs?

Si vous êtes prêt à tenter l’expérience le temps d’une journée, vous repartirez avec tous les outils nécessaires pour intégrer la dictée à votre méthode de travail. Dans une atmosphère bon enfant et sans jugement, nous en aborderons les aspects techniques et méthodologiques, mais surtout, nous ferons des exercices pratiques.

Le matin, histoires de peur et conte de fées interactifs, entrecoupés de démonstrations et d’exercices pratiques, nous permettront de faire un tour d’horizon des avantages de la dictée et de ses inconvénients; quant à l’après-midi, il sera consacré à la pratique, de façon à ce que chaque participant reparte en possession de la clé!

À apporter (important)

  • Un ordinateur portable si possible, sinon un téléphone intelligent ou une tablette (nous dicterons, et nous écrirons au clavier)
  • Un passage à traduire représentatif de votre travail

À laisser derrière

  • Votre ego : nous ferons de la traduction à vue, à voix haute. C’est essentiel pour que vous repartiez armés de la confiance nécessaire pour continuer.

Commentaires des participants

 (Ce cours n'a pas encore été donné.)

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

MET-26-001 Eye of the Storm : comment être efficace et heureux comme traducteur Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Se familiariser avec les outils et pratiques les plus performants à ce jour en matière de traduction et apprendre à gérer son temps de manière à améliorer concrètement sa productivité et son bien-être comme traducteur. Résultats garantis!

Aperçu du cours (vidéo de 30 minutes)

Durée

2 demi-journées (8 h 30 à 12 h ou 13 h à 16 h 30 selon le cas)

Clientèle visée

  • Tout traducteur, autonome ou en entreprise, peu importe la combinaison de langues, qui souhaite connaître les outils et pratiques les plus performants afin d’améliorer concrètement son efficacité et son bien-être au travail.
  • Comme l’atelier traite également de révision et de processus, il présente aussi un intérêt pour le réviseur.

Contenu

Le traducteur fait aujourd’hui face à une véritable tempête d’exigences : mandats complexes, technologies et méthodes changeantes, charge cognitive élevée, fatigue décisionnelle, droit restreint à l’erreur, échéances serrées et travail prolongé à l’écran en position assise.
Heureusement, pour relever ce défi, nous pouvons puiser dans les connaissances des plus grands maîtres en matière de traduction, de concentration et de gestion du temps. Dans cette optique, l’atelier Eye of the Storm offre un tour d’horizon des outils et pratiques les plus performants, exemples concrets et démonstrations à l’appui.
Le matin, animé en français, traite des outils et des méthodes, alors que l’après-midi, portant sur la gestion du temps et de la concentration, se déroule en anglais, question de varier les plaisirs.
En prime, chaque participant aura l’occasion d’élaborer son propre plan de gestion du temps au cours de l’après-midi, en format «coaching».
Retrouvez sérénité et efficacité… au cœur même du cyclone!

Aperçu
Première demi-journée (en français)
Outils modernes et performants, planification et méthodes, le feu de l’action, révision, conseils des maîtres
Deuxième demi-journée (en anglais)
Digital overwhelm, physical challenges, sanity and productivity, time management, planning and actually living your ideal day

Commentaires des participants

  • « Bien construit. Beaucoup de trucs, d'idées et d'outils = beaucoup de possibilités à explorer. »
  • « Nous avons régulièrement besoin de sortir des sentiers battus et de découvrir de nouvelles choses et d'optimiser nos pratiques. Le retour de collègues est certainement la source d'informations la plus fiable. »
  • « De précieux conseils qui, parce qu'ils émanent d'un professionnel qui a pu exercer NOTRE métier dans différents environnements, couvrent toutes les sphères de notre activité ! Des astuces intéressantes qui ressortent d'une réelle démarche de mise à l'essai et d'excellentes piqûres de rappel ! »
  • « [Je le recommanderais à] quiconque a le sentiment d'avoir du mal à atteindre une capacité confortable et aurait besoin d'améliorer son bien-être, oui, car il y trouvera certainement des conseils utiles pour améliorer sa situation. »
  • « Même les traducteurs aguerris en tireront quelque chose. »
  • « Excellente formation ! Joachim est un formateur hors pair. Il aime ce qu’il fait et ça paraît, car son énergie et son enthousiasme sont contagieux. »
  • «Dynamique, bien adapté à la réalité des traducteurs. »
  • « Très bien, la matière est pertinente, bien présentée. »
  • « Très bonne! Joachim présente une riche palette d’outils et des conseils très pertinents concernant la planification et la méthode de travail afin que le traducteur - en free-lance ou en entreprise - soit « efficace et heureux » à son poste. »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Jeudi 14 octobre 2021, Jeudi 21 octobre 2021
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 14 et 21 octobre, de 8 h 30 à midi.


Date limite d'inscription : Jeudi 7 octobre 2021

MET-26-002a Faire de la traduction neuronale votre alliée (volet I) Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Apprivoiser les ressources de TAO et de traduction neuronale de manière à découvrir les technologies les plus performantes, choisir le bon outil selon ses besoins, reprendre le contrôle de ses outils de travail et augmenter sa productivité sans sacrifier la qualité.

Aperçu du cours (vidéo de 24 minutes)

Durée

1 demi-journée (3,5 heures)

Clientèle visée

Le cours est à l’intention de tout traducteur, peu importe son niveau d’expérience. L’atelier commence par la base, mais comporte également plusieurs conseils plus avancés.

Contenu

La traduction neuronale s’implante désormais dans le flux de travail de plusieurs agences de traduction, et les pigistes emboîtent le pas. De grands changements se profilent à l’horizon : l’adaptation technologique, autrefois un atout, devient de plus en plus une exigence de la profession.

Malgré ce contexte, peu de langagiers maîtrisent la traduction neuronale, ses fondements, ses avantages et inconvénients, ses outils. Alors qu’une exploitation avertie peut représenter des gains importants, une approche improvisée donne bien souvent de piètres résultats.

Cette formation à l’intention des employés comme des pigistes vous fera connaître les modes de fonctionnement de la traduction neuronale afin de vous permettre de l’utiliser à bon escient.

Nous commençons par une définition de la TN et de ses règles avant de faire un tour d’horizon des outils pertinents et des intégrations dans plusieurs environnements (Trados, MemoQ, Déjà Vu, plateformes en ligne), démonstrations à l’appui.

L’atelier traite des principales erreurs, des bonnes pratiques, du processus cognitif de traitement et du flux de la « postédition ».

Prenez le dessus sur cette technologie émergente. Vous en tirerez de nombreux avantages!

Aperçu
1. Définition de la traduction neuronale et des règles qui lui sont propres
2. Le flux de travail en postédition, selon l’approche globale retenue
3. Tour d’horizon des outils pertinents et des questions de confidentialité
4. Démonstrations en direct, conseils, réponse aux questions
5. Initiation au processus cognitif en postédition : les cinq grands enjeux à maîtriser

Commentaires des participants

  • « Très éclairant. Grande variété d'outils présentés et excellentes suggestions de complémentarité entre ces outils et les logiciels couramment utilisés par les langagiers. Merci! »
  • « Remet les pendules à l'heure concernant la traduction neuronale, ses avantages et ses limites. »
  • « Beaucoup d'information. Mais très utile car nous sommes sur le point de rajouter cet outil à notre panoplie du traducteur. »
  • « Donne un bon aperçu de l'ensemble des nouveaux outils et outils existants; j'ai apprécié le fait que le formateur utilise lui-même plusieurs outils et qu'il puisse parler avec aisance des points forts et des faiblesses de plusieurs outils. »
  • « Je crois que cette formation peut servir autant aux traducteurs en entreprise qu'aux pigistes. »
  • « Very well organized, and Joachim is a delightful presence. »
  • « Ce cours donne un aperçu des principales caractéristiques des outils de traduction automatique neuronale sur le marché. Très intéressant pour quiconque souhaite améliorer ses connaissances sur ces outils et adapter ses méthodes de travail au 21e siècle! »
  • « Bonne initiation à la TAN et bon tour d'horizon des outils disponibles. Joachim connaît bien la question et est en mesure de mettre en perspective l'utilisation à bon escient des outils. »
  • « C'est un bon tour d'horizon des différents outils. »
  • « Beaucoup de contenu, très informatif. »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Jeudi 28 octobre 2021
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 100,00 $


Date limite d'inscription : Jeudi 21 octobre 2021

En ligne

Date(s) : Jeudi 24 février 2022
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 100,00 $


Date limite d'inscription : Jeudi 17 février 2022

MET-26-002b Faire de la traduction neuronale votre alliée (volet II) Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Approfondir les acquis du cours « Faire de la traduction neuronale votre alliée (volet I) » dans le cadre d’une formation pratique.
Le volet II comprend une analyse de résultats, une réflexion sur les habiletés requises en postédition, des exercices pratiques de postédition en groupe, un accompagnement afin d’élaborer son propre plan technologique ainsi qu’un exposé des raccourcis et des outils qui permettent de bien exploiter la TAN au quotidien.

Durée

1 demi-journée (3,5 heures)

Clientèle visée

Le cours est à l’intention de tout traducteur, peu importe son niveau d’expérience. Préalable recommandé : Faire de la traduction neuronale votre alliée (volet I).

Contenu

  • Analyse de la sortie des principaux outils TAN sur le marché dans l’optique de déceler leurs forces, faiblesses et points communs.
  • Réponse aux questions avancées des participants, avec démonstrations en direct.
  • Exposé des habiletés requises en matière de postédition à partir des normes et constats en la matière.
  • Exercices de postédition afin de savoir repérer et corriger les cinq enjeux faisant l’objet du volet I.
  • Études de cas (choix du bon outil et du bon procédé selon le mandat et la situation).
  • Accompagnement afin de concevoir une stratégie cohérente en matière d’utilisation des outils TAN.
  • Présentation des raccourcis clavier et des outils complémentaires (dont certains basés sur l’intelligence artificielle) qui permettent d’employer la TAN à bon escient.

Aperçu

1. Analyse de résultats issus des outils de pointe
2. Les incontournables en matière de formation à la postédition
3. Exercices de postédition et retour en groupe
4. Études de cas et élaboration de votre approche technologique
5. Raccourcis et outils complémentaires pour vous faciliter la vie

Commentaires des participants

  • « Très pratique, beaucoup de nouvelles découvertes. »
  • « La formation est très ciblée et il y beaucoup plus d'outils de traduction et de recherche que je pensais. L'enseignant connaît vraiment bien sa matière. »
  • « Très bonne formation en général. Beaucoup de contenu utile. »
  • « Joachim est un excellent communicateur qui maîtrise très bien son sujet. C'est vraiment un plaisir de l'écouter! »
  • « Joachim est très pédagogue et généreux de toute l'information donnée sur le sujet traité, et bien plus encore. »
  • « Très bonne, formation très intéressante. Le contenu dépasse le titre. »
  • « Des découvertes très intéressantes qui nous permettent de nous tenir au fait des nouveautés! »
  • « Un excellent aperçu de la traduction neuronale qui permettra de bien travailler avec cet instrument »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Jeudi 4 novembre 2021
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 100,00 $


Date limite d'inscription : Jeudi 28 octobre 2021

En ligne

Date(s) : Jeudi 3 mars 2022
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 100,00 $


Date limite d'inscription : Jeudi 24 février 2022

MET-29-001 Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire Mélodie BENOIT-LAMARRE
+

Formateur

Mélodie BENOIT-LAMARRE , trad. a.

Objet du cours

Mesurer sa rapidité à exécuter des tâches essentielles à la productivité d’un traducteur, comprendre pourquoi et comment accélérer ces dimensions dans son travail, et se doter d’un plan pour améliorer soi-même les compétences ciblées.

Aperçu du cours (vidéo de 39 minutes)

Durée

Trois demi-journées (9 heures)

Clientèle visée

Tout traducteur souhaitant accélérer naturellement et agréablement son travail en affinant ses compétences connexes et en acquérant des outils et méthodes le rendant autonome dans le développement de ses habiletés.

Contenu

Une multitude d’éléments peuvent concourir à assurer une bonne productivité aux traducteurs. Or, trop concentrés sur l’acte même de traduire, nous avons tendance à négliger le développement de ces compétences connexes. Et si le secret d’une traduction fluide et efficace résidait aussi dans ces habiletés que personne ne nous a montrées?

Venez tester votre rapidité de lecture, de frappe, de recherche et de réflexion, apprendre des techniques éprouvées pour les accélérer, et vous doter d’un plan pour progresser et acquérir une nouvelle vitesse de croisière sans pour autant augmenter la pression. Les principes théoriques exposés seront fondés sur les derniers résultats d’études et de recherche sur les processus cognitifs en traduction.

Aperçu

Partie 1

  • Introduction : la notion d'efficacité
  • La lecture rapide : test diagnostique, vitesse et compréhension, ergonomie, ressources
  • Apprendre au quotidien : styles d'apprentissage et mini-plan d'autoformation
  • Préparation pour la semaine suivante

Partie 2

  • La vitesse de frappe : test diagnostique, techniques d’accélération, ergonomie, ressources
  • Les recherches sur la cognition et les processus mentaux des traducteurs
  • Chercher efficacement sur le Web (documentation et terminologie)
  • Préparation pour la semaine suivante

Partie 3

  • Attention, concentration, mémoire, logique et décision
  • Productivité et bien-être : conseils et priorités pour protéger sa santé
  • Apprendre au quotidien : principes et techniques pour s’auto-encadrer
  • Bilan de la formation

 

Commentaires des participants

  • « La matière est offerte avec dynamisme et entrain. Je lève mon chapeau à la formatrice. »
  • « Belle présentation visuelle et exposé dynamique; ressources très utiles! »
  • « Beaucoup d'information, explications claires, bon rythme, stimulante. »
  • « Génial! La formatrice était très dynamique. J'ai beaucoup aimé les vidéos et l'aspect visuel du PowerPoint. Tous les renseignements de cette présentation très détaillée sont facilement accessibles. Je pense que je vais pouvoir m'améliorer en toute confiance maintenant que j'ai les outils nécessaires pour partir du bon pied. »
  • « Formation très intéressante et surtout très pertinente, peu importe le nombre d'années d'expérience. »
  • « J'adore... autant sur le plan de la structure du cours que des moyens de présenter les différents sujets. Le débit est bon. J'ai l'impression d'assister à un atelier fait sur mesure pour moi. Motivant! J'ai déjà hâte à la semaine prochaine! »
  • « Mélodie s'est énormément renseignée dans le but de nous offrir les meilleures ressources possibles. C'est un énorme gain de temps de notre côté! »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mercredi 8 septembre 2021, Mercredi 15 septembre 2021, Mercredi 22 septembre 2021
Heure : De 8 h 30 à 11 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 240,00 $
Le cours complet dure trois demi-journées, soit les 8, 15 et 22 septembre, de 8 h 30 à 11 h 30.


Date limite d'inscription : Mercredi 1er septembre 2021

PRF-22-001a Se lancer en affaires sans se planter (volet 1) Les formalités de base de l’entreprise Emilie LÉVESQUE
+

Formateur

Emilie LÉVESQUE

Objet du cours

Se familiariser avec les formalités entourant le lancement à son compte.

Durée

Une demi-journée (8 h 30 à 12 h 00).

Clientèle visée

Langagiers, peu importe leur expérience, qui aspirent à se lancer à leur compte ou se sont lancés depuis peu.

Contenu

Vous souhaitez vous lancer à votre compte – ou vous venez de le faire – et souhaitez perfectionner vos connaissances en gestion et augmenter vos chances de réussite? Ce cours en deux volets complémentaires est pour vous!

Au fil de l’exposé magistral, des discussions en groupe et des mises en situation, du premier volet, Les formalités de base de l’entreprise, vous explorerez diverses notions comme :

  • les formes juridiques que peut prendre votre entreprise,
  • le contrat de service,
  • l’immatriculation,
  • la comptabilité,
  • la facturation,
  • les taxes de vente,
  • l’impôt,
  • les assurances,
  • les outils.

Nous vous recommandons fortement de suivre les deux volets, mais libre à vous de n’en suivre qu’un seul selon votre expérience.

 

Commentaires des participants

  • « Très intéressant et très complet, tous les thèmes qui m'intéressaient ont été abordés. »
  • « Cette formation permet de se sentir plus en confiance pour partir une entreprise. »
  • « Dynamique, les exemples sont concrets. »
  • « La formatrice maîtrise son sujet et sait faire passer son message avec brio. »
  • « Formatrice très allumée et passionnée. »
  • « C'est un must. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

PRF-22-001b Se lancer en affaires sans se planter (volet 2) La chasse aux clients Emilie LÉVESQUE
+

Formateur

Emilie LÉVESQUE

Objet du cours

Découvrir des techniques pour se faire connaître et constituer sa clientèle.

Durée

Une demi-journée (8 h 30 à 12 h 00).

Clientèle visée

Langagiers, peu importe leur expérience, qui aspirent à se lancer à leur compte ou se sont lancés depuis peu.

Contenu

Vous souhaitez vous lancer à votre compte – ou vous venez de le faire – et souhaitez perfectionner vos connaissances en gestion et augmenter vos chances de réussite? Ce cours en deux volets complémentaires est pour vous!

Dans le deuxième volet, La chasse aux clients, vous verrez comment :

  • faire votre promotion,
  • vous différencier des autres langagiers,
  • réseauter,
  • cibler votre clientèle, la constituer et la fidéliser.

Des conseils en rafale vous seront donnés à la fin du deuxième volet et vous aurez tout loisir de poser vos questions.

Nous vous recommandons fortement de suivre les deux volets, mais libre à vous de n’en suivre qu’un seul selon votre expérience.

Commentaires des participants

  • « Très dynamique, pertinent et utile. La formatrice maîtrise son sujet et répond à toutes les questions. »
  • « Bonne présentation et contenu clair. »
  • « Indispensable pour se lancer en affaires. »
  • « Tout était parfait. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

PRF-26-001 De nouveaux sommets en affaires LinkedIn : une mine d’or insoupçonnée Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Maîtriser LinkedIn comme traducteur dans l’optique d’établir sa crédibilité professionnelle, de bâtir une relation vivante avec ses clients actuels et visés, de dénicher des contrats, de faire valoir sa contribution unique et de se ressourcer grâce à un réseau de collègues de confiance. Rien de moins!

Durée

1 demi-journée (3,5 heures)

Clientèle visée

  • Tout traducteur, autonome ou en entreprise, qui souhaite maîtriser les outils et pratiques les plus performants afin de faire croître son entreprise grâce à LinkedIn.
  • L’atelier est tout aussi pertinent pour les autres langagiers (interprètes, réviseurs, rédacteurs, etc.).
  • À noter que le vaste sujet du recrutement par LinkedIn mériterait une formation à part entière; ainsi, il n’est traité qu’en surface.

Contenu

LinkedIn, un banal carnet d’adresses professionnel? Détrompez-vous!
Cette plateforme tentaculaire comptant près de 700 millions de membres représente désormais une mine d’or pour tout prestataire de services. Ferez-vous partie du nombre croissant de langagiers qui en tirent le plein avantage?
Bien que les formations traitant de LinkedIn soient nombreuses, celle-ci cible particulièrement les traducteurs et autres langagiers. Les sujets non reliés à notre domaine sont laissés de côté en faveur des fonctionnalités qui auront un réel impact sur votre entreprise de traduction et votre clientèle.
Bien au-delà du maintien de la relation avec quelques connaissances, nous regarderons comment maximiser l’impact concret de chacune de vos interventions sur cette plateforme.
Vous apprendrez quoi faire et ne pas faire en matière de profil, de publications, de paramétrage et de connexion selon votre cible professionnelle. En prime, chaque participant recevra des modèles d’invitation déclinés selon la situation professionnelle (client existant, client idéal, collègue branché, etc.).
Vous serez ainsi bien équipés pour exploiter la mine!


Aperçu

  1. Création d’un profil efficace affichant votre proposition de valeur unique
  2. Paramétrage optimal et évitement des faux pas
  3. Établissement d’un puissant réseau de clients et de collègues : qui, quoi, comment?
  4. Votre plan d’action en matière de notoriété : mises à jour et publications
  5. Comment rester présent à l’esprit de vos clients actuels et dénicher vos clients de rêve

* Matériel supplémentaire : modèles d’invitation selon la situation professionnelle

 

Commentaires des participants

  • « Professionnelle, efficace, agréable »
  • « Les formations de Joachim sont toujours excellentes. Beaucoup de matière, très utile. »
  • « Très informatif, utile et à mon niveau. Je connais peu Linkedin et j'avais peur de ne pas pouvoir suivre, mais j'ai pû bien comprendre les explications. »
  • « Extraordinaire! Très concret, très utile. »
  • « Comme toujours avec les cours de Magistrad, très bonne impression. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

PRM-26-001 Promotional Translation, in Glowing Terms Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Whether we’re selling a product, a service, an idea or expertise, most of us as translators grapple with promotional writing on a daily basis. This workshop provides the tools to help make promotional translations sparkle and shine, from full-page advertisements to subtle internal memos—and everything in between.

Aperçu du cours (vidéo de 17 minutes)

Durée

7 hours

Clientèle visée

  • All translators working from French into English
  • Editors and others interested in mastering the promotional mindset and exploring comparative advertising in French and in English

Contenu

The workshop covers key concepts of translating promotional texts, peppered with a variety of hands-on exercises:

Revisiting translation concepts

  • Text type and skopos theory in a nutshell
  • Adaptation, transcreation, localization—what’s the difference?
  • Refresher on comparative stylistics, messaging and punctuation
  • Tricky everyday words and expressions in Quebec and how to render them in English

Shining a light on promotional translation

  • Know your brief, medium and channel
  • Promotion and advertising 101
  • The science of persuasion in the 21st century
  • Effective ways to tap into your creativity
  • Thinking in new directions: Put yourself to the test!

Learn to couch your promotional messages in glowing terms. Your clients will beam with pride!

Commentaires des participants

  • « The training was awesome. Lots of good tips that I've started using already! »
  • « It looks at this particular type of translation from a slightly different angle than what we typically get in other types of training. »
  • « There is so much information and presented in such a positive manner, beginners and experienced translators will get a lot out of it. »
  • « This workshop is chock-full of information, tips and tricks, and exercises based on real-life work documents. Just what any translator needs to take their work to the next level! »
  • « Cours pertinent pour toutes les sphères de traduction; même quand on ne pense pas que le texte est promotionnel, il pourrait y avoir des éléments qui le sont. »
  • « I learned so much and the hands-on learning was fun and effective. »
  • « J'ai apprécié ce cours à tous les niveaux! La formation était bien montée et présentée. Le formateur avait des connaissances approfondies; il nous a partagé une panoplie d'astuces et d'informations très utiles et riches de son bagage d'expérience en traduction. Ma seule déception est que la formation a passé trop vite! Je n'ai pas vu le temps passer. »
  • « Excellente, très utile pour mon travail quotidien. »
  • « Well-informed and easy to absorb. Very rewarding experience. »
  • « Very useful, especially the examples and the chance to have a go ourselves. »
  • « Le formation était bien montée et présentée. L'information très pertinente et intéressante. Le formateur, très compétent, était en mesure de nous donner de la rétroaction constructive pendant les exercices. J'ai beaucoup apprécié son style d'enseignement et sa façon d'intéragir avec les participants. »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Jeudi 10 février 2022, Jeudi 17 février 2022
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 10 et 17 février, de 13 h à 16 h 30.


Date limite d'inscription : Jeudi 3 février 2022

RED-27-001 Écriture efficace Jean-François GIGUÈRE
+

Formateur

Jean-François GIGUÈRE

Objet du cours

Écrire des textes clairs et utiles pour leurs destinataires.

Les éléments présentés servent à la rédaction de

  • documents internes aux organisations (courriels, notes, mémoires, compte rendus, rapports d’entreprises, de ministères, d’associations, etc.);
  • documents à large diffusion (dépliant, brochure, signet, etc.).

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Les personnes qui écrivent des textes ou les révisent dans un but de clarification et simplification.

N. B. : Contrairement aux autres cours de Magistrad, ce cours ne s’adresse pas spécialement aux langagiers, mais bien à toute personne appelée à écrire dans le cadre de son travail (gestionnaires, spécialistes, agents de communication, adjoints administratifs, etc.). Il va de soi que les langagiers (traducteurs, réviseurs et rédacteurs professionnels) y sont également les bienvenus dans une optique large de formation permanente, ainsi que pour la contribution qu'ils pourront apporter aux travaux et réflexions.

Contenu

À partir d’exposés, d’exemples et d’exercices pratiques, la formation permet de comprendre différents aspects d’une écriture efficace.

  • Nos destinataires et notre intention. Ils déterminent la manière d’écrire et la structure du texte.
  • L’écriture. Sa simplicité, sa brièveté, sa précision et d’autres qualités servent à informer, sensibiliser, convaincre, favoriser la décision.
  • La structure du texte. Elle peut perdre les destinataires ou faire cheminer leur pensée et favoriser leur adhésion.
  • Les pièges. Certaines habitudes d’écriture nuisent à la communication.
  • La relecture. Elle est essentielle à la qualité du texte à condition de savoir sur quoi elle porte.
  • Les outils. On trouve sur nos tablettes, dans nos ordinateurs et sur le Web des outils faciles à utiliser qui aident à bien écrire.

Commentaires des participants

  • « Très bonne formation. La structure était dynamique. Les exemples et les activités proposés étaient pertinents et concrets. »
  • « La formation permet de mieux nous outiller pour une écriture de qualité. »
  • « Elle permet de prendre un temps d'arrêt pour réfléchir à notre écriture et voir les endroits où on peut s'améliorer pour être encore plus efficace. »
  • « La structure était dynamique. Les exemples et les activités proposés étaient pertinents et concrets. »
  • « Très utile avec un formateur expert qui s’adapte bien à son groupe. »
  • « M. Giguère est un très bon pédagogue. Son expérience transparaît dans ses exemples et il porte une belle attention à intégrer tous les participants selon leur champ d'expertise. »
  • « Le formateur connaît sa matière et nous la communique très bien. Il nous donne de bons trucs. »
  • « J'apprécie beaucoup comment Jean-François fait le tour des questions et s'assure de la compréhension de ses participants. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 26 octobre 2021, Jeudi 28 octobre 2021
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 26 et 28 octobre de 8 h 30 à midi.


Date limite d'inscription : Mardi 19 octobre 2021

REV-11-001 Revision and self-revision Brian MOSSOP
+

Trainer

Brian MOSSOP , C. Tr.

Purpose

When you check your own draft translation, or someone else’s translation, are you aware of using any particular principles in order to decide whether corrections or improvements are needed? Do you have definite procedures you consistently follow when revising? Do you think your revision work is efficient? This session is designed to help you clarify your thinking about revision principles and procedures.

Length

7 hours

Targeted audience

Translators who have worked full-time for at least one year; translators who revise the work of others.

The workshop will be suitable for those who normally translate into English but it has been designed in such a way that it will also be very useful to those who normally translate into French.

Contents

Here are some of the questions we will look at:

  • What is quality for purposes of revision?
  • What are the revision requirements in recent European, American and Canadian translation service standards?
  • How can I maximize the number of errors I spot? (You can’t correct a mistake until you’ve noticed it!)
  • When is a change necessary (and when can you leave the draft as is)?
  • What are the benefits and risks of comparative re-reading? of unilingual re-reading?
  • Shall I revise on paper? on screen? a combination?
  • How much attention should I devote to creating consistency in the translation?
  • How do I integrate self-revision into the translation process? (checking while drafting versus checking after drafting; co-ordinating with others involved in quality control)
  • How can I speed up my revision work?

There will be slideshow presentations on the various topics, interspersed with both text-based and scenario-type exercises in small groups, and opportunity for discussion. Small groups will operate in either English or French, depending on demand.
 

Comments from participants

  • "I didn't think there could be so much to cover on this topic, but the process was thoughtfully deconstructed for an interesting learning exercise. Would definitely recommend it to revisor colleagues and also think that translators would find it useful, too."
  • "Mr. Mossop was very knowledgeable and experienced. He presented his points of view and suggestions very clearly."
  • "It was very interesting. It gives you the chance to stop and think about how to prioritize tasks."
  • « Les scénarios présentés sont très intéressants et correspondent effectivement à des situations qui se présentent dans la vraie vie. »
  • « Une remise en question très intéressante de nombreux "automatismes" ou attitudes du réviseur. »
  • « Très bon cours avec des exemples et des exercices concrets. Nous disposons de suffisamment de temps pour parler de nos propres expériences et points de vue. »
  • « Bonne occasion de réfléchir à nos pratiques professionnelles et d'apprendre comment travaillent les autres. »
  • « Ce cours a répondu à plusieurs de mes questions sur les principes en jeu quand on révise – questions que j'avais depuis des années. »
  • « Le formateur ne se laisse pas embarquer dans des débats sans fin. »
  • « On y apprend beaucoup de choses, et c'est aussi une manière de parler à des traducteurs/réviseurs comprenant notre réalité. »

 

Schedule
En ligne

Date(s) : Thursday, October 7, 2021 and Thursday, October 14, 2021
Time : From 1 p.m. to 4:30 p.m.  (GMT -5)
Location : En ligne
Regular price before taxes : $ 190.00
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 7 et 14 octobre de 13 h à 16 h 30.


Registration deadline : Friday, October 1, 2021 2021

REV-14-001 Révision bilingue : méthodes et interventions judicieuses Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Maîtriser les principes et la pratique de la révision bilingue, dans le cas des textes traduits de l'anglais vers le français, afin d’apprendre à remanier avec adresse les textes traduits pour en assurer la qualité.

 

Durée

 1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

 Traducteurs et réviseurs.

Contenu

Traducteur ou réviseur, vous êtes en quête de points de repère sur la révision bilingue, pour les textes traduits de l'anglais vers le français : vous souhaitez prendre de l’assurance pour mieux intervenir et faire la part des choses, en vue de distinguer préférences personnelles et erreurs véritables à corriger. Quelle grille de validation appliquer et quelles sources invoquer pour justifier ses choix? Comment procéder pour travailler en toute confiance, dans la rigueur, et s’abstenir de gâter le texte à force de vouloir l’embellir? Nous referons le point sur la démarche de révision et ses principes, la typologie des erreurs, et les méthodes de travail à appliquer. Nous nous attellerons à une série d’exercices pratiques, lesquels vous aideront à rajuster le tir, en autorévision comme en révision bilingue et unilingue (les aspects langue de départ et langue d’arrivée s’avèrent indissociables). Il s’agira de viser la fidélité et la correction, en priorité, mais aussi le naturel du texte d’arrivée, tout comme son adéquation au lecteur, dans le cas des traductions de l'anglais vers le français.

 

Commentaires des participants

  • « Cours tout à fait adapté aux problèmes actuels du réviseur. »
  • « Cours très vivant et pratique. J'ai trouvé qu'il était très axé sur le genre de situations/textes qui se présentent dans mon travail. »
  • « Très pratique, fondé sur le bon sens. »
  • « Le cahier est très bien conçu et les exercices reflètent bien la réalité (c'est-à-dire que les acquis peuvent facilement être reportés dans notre travail au quotidien). »
  • « Volet magistral captivant, la journée a filé d'un trait. »
  • « Cette formation tout en nuances m'a permis de mieux comprendre toutes les dimensions du travail de révision. »
  • « Comme pour tous les cours, il est très agréable de se réunir entre traducteurs et réviseurs. »
  • « Cours très intéressant qui sera très pratique pour la suite de ma carrière. »
  • « À titre de réviseure débutante, j'ai trouvé tous les éléments utiles. »
  • « Formateur chevronné, habile communicateur, intéressant, ouvert aux propos d'autrui, avec une touche d'humour en prime. »
  • « J'ai beaucoup aimé les commentaires sur l'importance de conserver un côté humain dans les interactions avec les collègues. »
  • « Le professeur est concis et clair dans ses explications. Il va droit au but. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

SST-24-001 Initiation au sous-titrage Laurence JAY-RAYON IBRAHIM AIBO
+

Formateur

Laurence JAY-RAYON IBRAHIM AIBO , Ph. D.

Objet du cours

  • Se sensibiliser aux enjeux sémiotiques, linguistiques, culturels et techniques du sous titrage interlinguistique
  • Maîtriser les contraintes de temps et d’espace
  • Se familiariser avec les conventions en vigueur
  • Analyser un contenu audiovisuel dans l’optique de créer des sous-titres interlinguistiques

Aperçu du cours (vidéo de 36 minutes)

 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Le cours s’adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs et traductrices qu’à ceux et celles ayant davantage d’expérience.
  • Il s’adresse aux personnes amenées à sous-titrer un contenu audiovisuel, que ce soit dans le milieu des entreprises ou des organismes publics, dans celui de l’industrie vidéographique ou dans l’industrie du divertissement.

Contenu

La consommation de contenus audiovisuels, notamment de contenus produits en langue anglaise, est en constante augmentation dans tous les secteurs d’activité : vidéos d’entreprise, formations en ligne, etc. Cette initiation au sous-titrage interlinguistique (anglais-français) permettra aux participant(e)s de comprendre les enjeux des interactions entre l’image, le son et le texte avec lesquelles il faut composer, d’adapter des sous-titres en fonction des contraintes de temps et d’espace propre au domaine, et de savoir appliquer les conventions en vigueur. Le programme de la journée comprend les aspects et exercices d’application suivants :

  • Contraintes de synchronisation et notion de repérage des sous-titres (code temporel, entrée et sortie)
  • Contraintes d’espace et nombre limite de caractères
  • Conventions en vigueur dans l’espace francophone (césure, tirets, ponctuation, typographie, couleurs)
  • Analyse de courtes séquences sous-titrées
  • Exercices de condensation (simplification et allègement)
  • Exercices d’adaptation (registre, références culturelles, etc.)
  • Sous-titrage de quelques extraits (fiction, documentaire ou vidéo d’entreprise)

Nota : Il est obligatoire de disposer d’un micro pour assister au cours en ligne. La caméra, bien que recommandée, n’est pas obligatoire. 

Commentaires des participants

  • « Belle introduction. Parfait pour les néophytes. »
  • « Très informatif et pratique. »
  • « Pertinent et actuel. »
  • « On sent que la formatrice sait de quoi elle parle et elle est très à l'écoute des questions et commentaires! »
  • « La formatrice connaît bien le sujet. C'était un très bon rappel des conventions de base du sous-titrage. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 24 août 2021, Jeudi 26 août 2021
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 24 et 26 août, de 8 h 30 à midi.


Date limite d'inscription : Mardi 17 août 2021

TCH-16-010 Initiation à l’électricité et à l’électrotechnique Claude BÉDARD
+

Formateur

Claude BÉDARD , trad. a.

Objet du cours

Ce cours vise à faire comprendre la logique sous-jacente aux notions d’électricité. Fondé sur une longue expérience, il présente un condensé de notions jugées utiles et pertinentes pour le traducteur. Un accent particulier est mis sur la terminologie du domaine, ses bizarreries et ses pièges.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs et réviseurs travaillant dans des domaines touchant l’électricité. Aucune connaissance préalable de l’électricité n’est requise.

Contenu

L’univers de l’électricité est au cœur du fonctionnement de notre société. Dans les textes techniques, il est souvent question d’électricité, directement ou indirectement. Or, faute de connaître ce domaine, le traducteur se sent vite dépassé et a l’impression de naviguer dans un épais brouillard.

Pour se tirer d’affaire, le traducteur a besoin de s’appuyer sur une connaissance générale – à la fois superficielle et étendue – des principes d’électricité et des équipements électriques. Or un tel savoir n’est pas facile à acquérir.

Le bagage de connaissances acquis dans le cadre du cours permettra au traducteur de s’y retrouver dans un domaine vaste et complexe. Il pourra aborder les textes d’électricité avec un minimum de confiance et de curiosité, et entreprendre des lectures d’autoformation avec plus d’assurance.

Ce cours, premier de deux volets, expose les principes essentiels de l’électricité. Le deuxième volet portera principalement sur les notions spécifiques au courant alternatif.

Les notions suivantes seront abordées (dans la mesure où le temps le permet).

  • Notions de tension (volts), d’intensité (ampères) et de résistance (ohms). Loi d’Ohm.
  • Comportement des circuits en série et en parallèle. Utilisation des appareils de mesure.
  • Notions de court-circuit et de sécurité électrique.
  • Conducteurs et isolants. Interrupteurs et disjoncteurs. Terre et masse. Batteries.
  • Notions d’énergie et de puissance en électricité (joule, kilowatt et kilowattheure).

Commentaires des participants

  • « Beaucoup de renseignements utiles et de précisions sur les nuances. »
  • « Cours très pertinent et intéressant. » 
  • « Très intéressant, beaucoup de matière, bien présentée. »
  • « Tout est très utile. »
  • « À quand le volet suivant? »
  • « Très utile dans le quotidien de tout traducteur technique. Vraiment intéressant et éclairant. »
  • « Excellent formateur, très bon vulgarisateur! »

 

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TCH-20-001 Traduire la science avec confiance Anouk JACCARINI
+

Formateur

Anouk JACCARINI

Objet du cours

Quel que soit le domaine, il arrive qu’on ait à traduire des textes de nature scientifique, que ce soit dans un article sur le sport ou la nutrition, dans le sous-titrage d’une série policière ou sur la page Web d’un parc national… si les notions de science vues à l’école vous semblent loin et que vous souhaitez les rafraîchir et les consolider pour aborder les textes avec plus de confiance, ce cours est pour vous!

Durée

1 jour

Clientèle visée

Traducteurs ou réviseurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature scientifique.

Contenu

  • Bloc théorique
    • Science et démarche scientifique : définitions et explications
    • Types de documents et principes de rédaction
    • Terminologie
    • Cooccurrents, syntagmes, tournures particulières
    • Difficultés, pièges à éviter
  • Exercices pratiques (seul, en équipe ou en plénière), souvent avec divers types de support visuel pour faciliter la représentation mentale des passages difficiles
  • Sources, ressources, pistes pour aller plus loin

Commentaires des participants

  • « Très enrichissant. Belle diversité de sujets. Réflexions et astuces intéressantes. Conseils sur la démarche à suivre en cas de difficultés terminologiques = utile et rassurant. »
  • « Le cours a couvert beaucoup de choses. La matière était facile à comprendre. »
  • « J’estime que tout était utile. »
  • « J’ai aimé qu’on mette l’accent sur le raisonnement et la démarche plutôt que de faire une abondance d’exercices. »
  • « La formatrice connaît à fond sa matière et sait transmettre ses connaissances. Les exemples sont pertinents et aident à assimiler les notions enseignées. »
  • (Formatrice) « Très bien préparée, enthousiaste, drôle, ouverte aux suggestions (et questions) (pro)posées par les participants. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-01-101 Traduel II – Réal Paquette et Caroline Tremblay Caroline TREMBLAY
+

Formateur

Caroline TREMBLAY

Objet du cours

Deux traducteurs chevronnés dévoilent chacun leur traduction d'un même texte et soumettent leur travail à la critique l'un de l'autre et des participants.

Durée

 2 heures

Clientèle visée

Traducteurs débutants ou chevronnés; quiconque s'intéresse à la traduction (y compris les clients des traducteurs).

Contenu

Réal Paquette, trad. a. et Caroline Tremblay, trad. a., s'affrontent en traduel, sous le regard aguerri du « traducteur averti » en personne, François Lavallée. 

Formule du traduel : Deux traducteurs reçoivent le même texte à traduire. Ils font chacun leur traduction, et ne découvrent celle de l'autre qu'au moment de la séance publique. Les participants, eux, comparent les traductions, font des commentaires, posent des questions.

Les participants recevront aussi le texte d'avance pour pouvoir comparer leur propre traduction à celles des duellistes (les traductions des participants ne sont pas présentées publiquement).

MAIS QUI CHOISIRA LE TEXTE? Les personnes qui s'inscrivent avant le 12 mars auront le privilège de proposer un texte. Le texte sera choisi au hasard parmi tous ceux qui auront été reçus (les traduellistes se réservent le droit de refuser un texte qui, selon leur jugement, se prêterait mal à l'exercice).

Les personnes inscrites au 12 mars recevront un courriel particulier les invitant à proposer un texte de 500 à 600 mots au plus tard le 19 mars.

Caroline Tremblay est traductrice-réviseure à l'Université d'Ottawa, formatrice de Magistrad et chargée de cours à l'Université Laval.

Réal Paquette est traducteur à son compte, ancien président de l’OTTIAQ, actuel secrétaire général de la FIT et enseignant retraité de l’Université de Montréal.

N.B. : Pour ceux qui ne connaissent pas la formule de traduel, on en a un exemple ici, entre François Lavallée et Dominique Jonkers.

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-12-001 Tricky Terms and Texts to Tweak Your Translation Techniques Nancy KLEINS
+

Trainer

Nancy KLEINS , C. Tr.

Purpose

A practical workshop for French-English translators to examine tricky terminology or texts that make you stop and think. When tackling terminology, you really need to be a detective. Let’s play Sherlock Holmes for a day. Feel free to bring in a mystery of your own!

Length

1 day (8:30 a.m. to 4:30 p.m.).

Targeted audience

  • French-English translators.

Contents

  • Learning to be your own Sherlock Holmes. “Elementary, my dear Watson.”
  • Tailoring your texts to specific audiences.
  • Playing with ideas in advertising.
  • When in doubt, leave it out! Some style and grammar tips.
  • Solving the mystery.
  • Reference materials.

Comments from participants

  • "Most useful: 'Words translators love to hate.'"
  • "Most useful: The exercises on words like "intervenant", "privilégié", "dossier"..."
  • « J'ai beaucoup aimé tout l'aspect lié aux slogans et aux publicités. Il est très utile de prendre du recul face au texte ou au slogan pour mieux le rendre. »
  • « Il s'agit d'une belle occasion d'échange et d'un lieu de rencontre entre traducteurs francophones et anglophones. »
  • "Very helpful - well worth my time!"
  • "The trainer made me feel very comfortable and welcome as a participant. Her examples are very relevant."
  • "Great refresher and excellent opportunity to brainstorm with teacher and other pupils."
  • « La formatrice connaît la matière en profondeur et elle fournit des explications suffisantes, avec des exemples pertinents. »
  • « C'est l'occasion idéale d'échanger avec ses pairs, de sortir des sentiers battus et de discuter des enjeux de notre profession. »
  • (La formatrice) « Calée, dynamique, extrêmement compétente, expérimentée, une pédagogue née. »

Schedule
No class currently scheduled.

TRD-14-001 Pour des traductions qui ont du style : techniques de rédaction I Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Explorer des techniques de rédaction propres au génie de la langue française afin de donner aux traductions françaises plus de naturel.

 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Traducteurs (débutants ou chevronnés)
  • Réviseurs
  • Rédacteurs

Contenu

En traduction, comment amener le texte d’arrivée à se distinguer par son naturel? Quelles stratégies appliquer pour sortir des ornières? Surtout, comment faire resurgir, dans la version, des expressions propres au français, mais rarement – voire jamais – suggérées par l’anglais? Le traducteur timoré qui hésite à utiliser certaines tournures risque de ne jamais s’en prévaloir s’il attend que l’original les lui suggère. C’est trop dommage.

Dans cet atelier, nous mettrons en œuvre des techniques stylistiques concrètes pour reformuler les phrases afin de leur insuffler naturel et dynamisme, tout en protégeant le sens du texte. Divers axes d’interventions seront abordés. Après la définition d’un principe, illustré d’un exemple, les participants feront une série d’exercices pratiques.

Le corrigé en groupe sera l’occasion d’ouvrir le débat sur la pertinence des réaménagements stylistiques selon les contextes; sur la pluralité des solutions possibles; et sur la latitude à s’accorder, en autorévision comme en révision.

Commentaires des participants

  • « Excellent cours avec de très bons exemples concrets et facilement applicables dans la vie de tous les jours! Quel plaisir de raccourcir et de réorganiser logiquement les éléments de phrase! »
  • « C'est le cours le plus utile que j'aie suivi depuis que je suis traductrice. »
  • « Très pertinent, mieux que j'imaginais. Je le recommanderais volontiers à mes collègues. »
  • « Très utile, ce cours devrait être obligatoire! Convient à tous les traducteurs, quel que soit le domaine. »
  • « Techniques utiles, bien exposées, exemples pertinents et faciles à mettre en pratique. »
  • « Cours fascinant. »
  • « Enfin du contenu! »
  • « Décidément, extrêmement utile aux réviseurs. »
  • « Je pensais que le contenu serait lourd... mais non! »
  • « C'est vraiment intéressant de voir tout ce qu'on peut mettre en oeuvre pour améliorer nos textes. »
  • « Les exercices concrets étaient amusants, la meilleure façon de les retenir. »
  • « Je crois que ce cours peut être utile à tous, traducteurs débutants et chevronnés. »
  • « Je repars le vent dans les voiles! »
  • « Parfait pour se perfectionner, se dérouiller et carrément apprendre. »
  • « J'ai suivi d'autres formations de Magistrad et je n'ai pas trouvé que la matière se répétait. »
  • « Un nouvel incontournable. »
  • « Le formateur est excellent! Très bon mélange de théorie et de pratique, fait participer les gens, très sympathique et compétent, mais pas condescendant ni dogmatique. A+++! » 
  • « Le formateur est excellent. Respectueux de tous les participants, chevronné, intéressant, rigoureux, bien organisé. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-14-002 Pour des traductions qui ont du style : techniques de rédaction II Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Explorer des techniques de rédaction propres au génie de la langue française afin de donner aux traductions françaises plus de naturel.

 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs et réviseurs.

N.B. : Le volet 2 peut être suivi avant le volet 1, car si les deux cours sont complémentaires, ils restent indépendants.

Contenu

Dans ce volet, le formateur reprend la démarche du cours Techniques de rédaction 1 et propose d’autres conseils concrets pour reformuler les phrases, afin d’enrichir les textes d’arrivée de tournures typiquement françaises, et, par conséquent, inconnues de la stylistique anglaise. L’optique rédactionnelle sera privilégiée : l’objectif reste d’éviter le piège d’une traduction rigide, dépourvue de fluidité.
 

Commentaires des participants

  • « Génial! On ne se lasse pas de trouver des solutions à nos problèmes courants. »
  • « Cours très bien conçu et pertinent pour améliorer ses compétences en traduction. »
  • « Le cours nous force à sortir des sentiers battus et à nous renouveler. »
  • « 10/10. Je le recommande fortement. »
  • « Plus utile : comment éviter le redoublement des prépositions et de "et"; et comment recourir à une reprise pronominale. »
  • « Le formateur sait comment rendre agréable une matière qui peut sembler a priori aride. »
  • « Bien content de l'avoir suivi, mon arsenal s'en trouve mieux garni. »
  • « Le manuel est très bien fait et les exercices sont des plus pertinents. »
  • « C'est un cours qui décoiffe un peu, mais le coup de vent n'est pas inutile. »
  • (À propos du formateur) « Extrêmement intéressant. Travail fouillé. Son cahier comme ses propos sont très bien structurés. Un plaisir à écouter. Il sait mettre fin élégamment aux digressions non productives. »
  • (À propos du formateur) « Il est capable d'expliquer les concepts de manière à les rendre digestibles. Merci! »

 

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-14-005 Traducteurs, apprivoisez vos bêtes noires Lacunes et ressources du français Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Apprendre à triompher d’obstacles fréquents qui surgissent sur la route du traducteur, amenés par des formulations anglaises passe-partout, grâce à des solutions pertinentes.

 

Durée

 1 journée (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

 Traducteurs et réviseurs. 

Contenu

Tout traducteur, bien vite, se heurte à des formulations anglaises courantes, d’une simplicité désarmante, mais, curieusement, difficiles à rendre en français. C’est ce que nous appellerons, pour les besoins de la cause, nos bêtes noires. La ménagerie comporte divers spécimens : tournures idiomatiques (look forward to); substantifs vagues (community, event); adjectifs dont les équivalents directs français détonnent en contexte (exciting, fun); et autres mots passe-partout (business, process) qu’affectionnent les rédacteurs anglais. Caractérisées par leur haut taux de fréquence – qui n’a d’égal que leur potentiel irritant pour le traducteur –, ces pierres d’achoppement ralentissent la rédaction, et exigent le recours à des solutions de contournement. Ensemble, domptons-les, ces vilaines bêtes!

Commentaires des participants

  • « Cours très vivant et collé à notre réalité! »
  • « Très bons exemples. Bonne interaction avec les participants. Les exercices étaient pertinents et fort utiles. »
  • « Pourquoi se priver d'une telle mine de solutions? »
  • « 10/10 »
  • « Je n'y changerais rien. »
  • « Bonne ambiance d'apprentissage, cours vraiment utile et cahier de notes qui servira dans le contexte du travail. »
  • Vraiment intéressant, entre autres pour la notion de "share", que je traduis habituellement par "partager". »
  • « C'est un cours très enrichissant qui ouvre l'esprit et équilibre les choses (parfois nos réviseurs nous font tomber dans la paranoïa!). »
  • « Le cahier regorge d'idées et de solutions de rechange. »
  • « J'ai bien aimé l'aspect pratique du cours. Je repars avec encore plus de solutions aux petites bêtes noires rencontrées quotidiennement. »
  • « Ressources inestimables pour le traducteur débutant comme pour le linguiste chevronné. Rien ne m'a paru inutile. Contenu dense, mais les éléments sont suffisamment courts pour qu'on ne se lasse pas. »
  • « [Le formateur] possède bien la matière. Il a manifestement une connaissance très approfondie de la langue. »
  • « Novateur, enfin! »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-15-001 Les mots incontournables I – Soyons concis! Luc LABELLE
+

Formateur

Luc LABELLE , ex-traducteur à l’ONU et auteur du dictionnaire « Les mots pour le traduire »

Objet du cours

Faire découvrir les richesses lexicales et stylistiques de la langue française, celles qui sont incontournables, c’est-à-dire qui devraient figurer dans un texte dit normal, qu’il s’agisse d’une traduction ou d’une rédaction.

Durée

1 jour (de 8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs, réviseurs, rédacteurs.  

Contenu

Nous examinerons les mots qui s’imposent dans quelques grands domaines (politique, économique, général, etc.), par exemple « chantier », à partir d’exemples réels. En parallèle, nous mettrons en lumière les qualités stylistiques qui en découlent, notamment l’importance du pluriel en français. Le premier volet mettra l’accent sur la CONCISION et les moyens d’y parvenir.

Quelques petits exercices pratiques en binômes ou trinômes viendront rythmer cet atelier, qui suscitera une réflexion collective sur l’art de la traduction, nos forces et nos faiblesses dans ce domaine.

Commentaires des participants

  • « Le cours est stimulant. C'est une bouffée d'oxygène. »
  • « Très informatif. On touche les feuilles de la cime. »
  • « Agréable, dans le même esprit que les autres cours de Magistrad qui prônent la concision, le mot juste. »
  • « Le cours nous donne une tout autre perspective des difficultés que nous rencontrons quotidiennement. »
  • « J'ai adOOOré! »
  • « Tous les éléments ont été utiles! Ne rien changer! »
  • « J'ai appris beaucoup de nouveaux mots et de nouvelles tournures qui me seront utiles dans mon travail. »
  • « Cours plein de belles surprises linguistiques. »
  • « L'approche pratico-pratique du cours est excellente. »
  • « Je crois que tous les traducteurs devraient profiter d'ateliers de ce genre. »
  • « Malgré presque 20 ans d'expérience en traduction, j'ai beaucoup appris. »
  • « Luc Labelle a su créer une bonne ambiance détendue... Et il est visiblement très compétent. »
  • « Le formateur est très connaissant et transmet bien la matière. Très sympa. »
  • « Difficile à améliorer tellement c'était dynamique. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-15-002 Les mots incontournables II – Soyons lisibles! Luc LABELLE
+

Formateur

Luc LABELLE , ex-traducteur à l’ONU et auteur du dictionnaire « Les mots pour le traduire »

Objet du cours

Poursuivre l'exploration des ressources de la langue amorcée dans le volet I. 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs, réviseurs, rédacteurs.

Il n'est pas obligatoire d'avoir fait le volet I pour suivre le volet II.

Contenu

Nous poursuivrons l’examen des mots qui s’imposent dans quelques grands domaines (général, administratif, social, entre autres), par exemple « accompagnement », à partir d’exemples réels. En parallèle, nous mettrons en lumière les qualités stylistiques qui en découlent. Le deuxième volet mettra l’accent sur la LISIBILITÉ (comment la mesurer, ce qu’elle veut vraiment dire, etc.) et les moyens d’y parvenir.

Quelques petits exercices pratiques en binômes ou trinômes viendront rythmer cet atelier, où nous approfondirons notre réflexion sur les moyens à mettre en œuvre pour enrichir nos traductions.

Commentaires des participants

  • « Absolument excellent! »
  • « J'ai trouvé tous les éléments utiles, surtout l'exercice sur la lisibilité. »
  • « Somme colossale d'information mise à notre disposition; sûrement le fruit d'un long travail. »
  • « Le cours m'a permis de sortir de ma névrose et d'oser les mots! Merci! »
  • « Je pourrai appliquer les notions directement dans mon quotidien dès lundi. Plus que pertinent pour moi. Merci! »
  • « Trucs qui permettent de sortir des ornières et de livrer des textes de meilleure qualité. »
  • « J'ai aimé le fait que l'atelier soit essentiellement basé sur des exemples, des exercices. »
  • « Cette formation devrait être obligatoire! »
  • « Je suis gonflée à bloc et j'ai repris le goût de la découverte des mots. »
  • « M. Labelle est un traducteur aguerri. »
  • « J'ai beaucoup aimé l'exercice sur "providing value for". »
  • « J'en ressors avec un nouvel arsenal d'outils pour mon travail de tous les jours. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-15-003 Les mots incontournables III – Soyons clairs! Luc LABELLE
+

Formateur

Luc LABELLE , ex-traducteur à l’ONU et auteur du dictionnaire « Les mots pour le traduire »

Objet du cours

Poursuivre et amplifier l'exploitation des richesses de la langue française amorcée dans les volets I et II.  

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30) 

Clientèle visée

Traducteurs, réviseurs, rédacteurs. Il est préférable, mais non obligatoire, d'avoir suivi les volets I et II. 

Contenu

Nous étudierons des mots et expressions qui sont incontournables dans de nombreux domaines (général, administratif, financier, social, politique, économique, etc.). Nous nous pencherons en même temps sur plusieurs termes dits « intraduisibles » que nous retrouvons souvent dans nos textes et nous les rendrons en français à l’aide d’exemples tirés de la langue parlée et écrite. En parallèle, l’accent sera mis sur la clarté française et son utilité pour les traducteurs.
Quelques petits exercices pratiques en binômes ou trinômes viendront rythmer cet atelier qui enrichira notre réflexion sur l’art de traduire.

Commentaires des participants

  • « L'atelier donne beaucoup d'idées utiles pour mieux traduire. »
  • « Plaisant et efficace. »
  • « J'en sors grandie. »
  • « Ce cours peut nous aider à mieux traduire tous les jours. »
  • « Instructif et agréable. »
  • « Bon équilibre entre les exercices et les explications. »
  • « C'est un cours que je recommanderai, car il ouvre de nouveaux horizons aux traducteurs et donne envie de traduire avec plus de liberté et d'imagination. Merci. »
  • « C'est un cours bien dosé. Je n'y changerais rien. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-15-004 Les mots incontournables IV – Soyons élégants! Luc LABELLE
+

Formateur

Luc LABELLE , ex-traducteur à l’ONU et auteur du dictionnaire « Les mots pour le traduire »

Objet du cours

Poursuivre et amplifier l'exploitation des richesses de la langue française amorcée dans les trois premiers volets.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs, réviseurs, rédacteurs. Avoir suivi le premier volet est préférable, sans être obligatoire.

Contenu

Nous réexaminerons, en les illustrant, les notions de concision, de lisibilité et de clarté, et nous placerons notre manière de traduire sous le signe de l’élégance. Des mots et expressions qui sont incontournables dans le domaine général et, notamment, dans le domaine juridique seront mis en lumière. Nous nous attaquerons aussi à plusieurs termes dits « intraduisibles » que nous retrouvons souvent dans nos textes et nous les rendrons en français à l’aide d’exemples tirés de la langue écrite.
Quelques petits exercices pratiques en binômes ou trinômes viendront rythmer cet atelier.

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-26-001 Make Sure Your English Is... English! Joachim LÉPINE
+

Trainer

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Purpose

Walking the boundary between French and English is a balancing act—
and the pitfalls are many, even where you expect them the least. Wouldn’t it be nice to be able to learn the word- and sentence-level hallmarks of English, to help you keep your footing? This workshop will enable you keep your balance and make sure your English really is… English.

Aperçu du cours (vidéo de 34 minutes)

Length

1 day (8:30 a.m. to 4:30 p.m.), or two half-days

Targeted audience

  • French-to-English translators at all levels (beginner up through advanced) looking to make their texts more idiomatic
  • English-language editors frequently confronted with French influence in English texts
  • Francophones looking to make their English texts and emails sound more natural

Contents

When you live in a predominantly Francophone environment, it’s only natural to find that some French influence has crept into your English. Thankfully, this foreign influence can be eliminated thanks to a clear understanding of the hallmarks of English, at the word, sentence and text levels.
We will systematically go over each hallmark, do a variety of inductive and deductive exercises, and translate brief texts from various text genres to get a feel for how to restore English wording and structure.


First session

  • Key cultural and linguistic differences between French and English
  • Frequently overlooked non-Latinate words and expressions
  • Underused synthetic constructions
  • The magic of doublets and word pairs
  • Phrasal verbs and concrete expression
  • Frequently misused words and expressions in Quebec

Second session

  • (Not so) elegant variation
  • Sentence order and sequencing in English and in French
  • Natural English structures frequently forgotten by translators
  • The truth about active and passive voice
  • Parataxis, or the art of connecting ideas in English

* Bonus material: participants will receive a complete answer key so they can continue learning after the workshop.

Comments from participants

  • « Excellent! Le formateur avait de bons exemples et a fourni de bonnes explications. Il était agréable et mettait tout le monde à l'aise. »
  • « Cela donne lieu à des échanges et des réflexions très utiles!
  • « (Je recommande la formation) absolument. »
  • « Très pratique et pertinente. »
  • « Une excellente synthèse de la matière. »
  • « Helpful and insightful. »
  • « Très instructive. »
  • « J’ai beaucoup apprécié l’atelier, qui m’a permis d’apprendre pas mal de choses. C’était stimulant et enrichissant, et j’ai trouvé le formateur excellent. Le côté interactif m’a beaucoup plu. »

 

Schedule
En ligne

Date(s) : Thursday, September 9, 2021 and Thursday, September 16, 2021
Time : From 08:30 a.m. to 0 p.m.  (GMT -5)
Location : En ligne
Regular price before taxes : $ 190.00
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 9 et 16 septembre, de 8 h 30 à midi.


Registration deadline : Thursday, September 2, 2021 2021

TRD-26-010 Stylistique comparée… « reloaded »! Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Cet atelier bilingue offre un véritable retour aux sources pour tout langagier francophone ou anglophone. Vous y redécouvrirez les divergences culturelles et linguistiques qui rendent la traduction si passionnante, à partir de textes actuels qui illustrent clairement la démarche différentielle de chaque langue. La qualité de vos textes en sera grandement améliorée.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30), ou 2 demi-journées

Clientèle visée

  • Le cours est à l’intention de tout traducteur, anglophone ou francophone. Bien que le contenu s’adresse aux traducteurs d’expérience, les débutants sont les bienvenus et en tireront de nombreux conseils fiables, en français comme en anglais.
  • Comme la formation met en lumière les caractéristiques propres à chaque langue, elle est tout aussi pertinente pour les réviseurs, rédacteurs, interprètes et autres langagiers.

Contenu

Pour plusieurs, une carrière en langues est la voie tout indiquée en raison de leur passion pour la frontière culturelle et linguistique entre le français et l’anglais.


L’atelier se propose d’alimenter ou bien de raviver cette passion à l’aide d’exercices inductifs et déductifs, tirés de la « vraie vie », qui font ressortir les différences entre les deux langues sur le plan du vocabulaire, de la syntaxe et du message.


Le contenu s’inspire de la stylistique comparée, mais aussi de plusieurs auteurs qui ont réussi à démêler les principales différences qui font l’unicité du français et de l’anglais.

Aperçu :

Première séance (animée en français)

1- Voyage dans le temps avec Vinay et Darbelnet
2- Notions de linguistique encore pertinentes pour le traducteur d’aujourd’hui
3- Retour sur les procédés de traduction classiques : exercices gradués
4- Expression abstraite et concrète
5- Les doublets, l’aspect et les faux amis subtils au Québec

Second session (led in English)

1- Events as substances and as actions
2- The flow of the action in French and in English
3- Getting plurals and number right
4- Comparative voice, juxtaposition, and emphasis
5- Modern idioms, tricky words, and more

Calendrier
En ligne

Date(s) : Jeudi 18 novembre 2021, Jeudi 25 novembre 2021
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 18 et 25 novembre, de 8 h 30 à midi.


Date limite d'inscription : Jeudi 11 novembre 2021

TRD-28-001 L’art d’en dire plus avec moins… 40 stratégies éprouvées pour (réduire votre foisonnement et) améliorer (la lisibilité de) vos textes! Caroline TREMBLAY
+

Formateur

Caroline TREMBLAY

Objet du cours

Tu souffres de relativite aiguë?

Ton nouveau client exige un taux de foisonnement nul?

Tu aimerais bien couper, mais tu t’enfarges dans les virgules?

Qu’attends-tu?

Sors de ton sous-sol/bureau/cubicule et viens explorer 40 pistes de solutions pour réduire tes textes (ou ceux des autres!) de moitié*.

* Exagération publicitaire...

Aperçu du cours (vidéo de 18 minutes)

Durée

6 heures

Clientèle visée

La formation s’adresse en premier lieu aux langagières et langagiers appelés à traduire ou à réviser des textes en français. Les rédacteurs et rédactrices peuvent également y trouver leur compte.

Les novices y découvriront un grand nombre de stratégies à approfondir et à intégrer; les personnes plus chevronnées y verront un rappel systématisé de techniques déjà apprises, mais pas toujours appliquées.

Dans tous les cas, les participantes et participants profiteront d’un bon moment d’échange et de réflexion sur la pratique de la traduction, de la révision et de la rédaction!

Contenu

  • La concision, mais pourquoi?
    • Les obstacles à la concision : quelques notions de stylistique comparée
  • La concision, mais comment?
    • Les impératifs
    • Les stratégies
      • 10 stratégies lexicales
      • 12 stratégies grammaticales
      • 4 stratégies syntaxiques
      • 6 stratégies typographiques
      • 5 stratégies sémantiques
      • 3 stratégies stylistiques
    • Les limites à ne pas franchir

Formule

 

Cours en ligne combinant une partie théorique et une partie pratique .

 

Commentaires des participants

  • « Bonne synthèse des diverses stratégies. »
  • « Parfois, en traduisant et en présence de facteurs divers, on investit moins de temps et effort dans la concision, mais elle permet souvent à rendre un texte plus idiomatique et en facilite la lecture. »
  • « La formatrice possède un excellent bagage de connaissances et sais les transmettre de manière simple et efficace. »
  • « Je crois qu'on a tous besoin d'un petit rappel de temps en temps sur les différentes stratégies de concision qu'une traductrice ou un traducteur a en sa disposition. »
  • « Le cours est structuré de façon à susciter de belles réflexions sur les raisonnements qui sous-tendent l'élagage. Très stimulant! On parvient à nommer plusieurs des stratégies utilisées au quotidien. Et encore plus important : la formation ne prône pas la concision à tout prix. De temps en temps, il faut savoir ranger les ciseaux... »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-28-100 La traduction épicène : allier inclusivité, légèreté et concision Caroline TREMBLAY
+

Formateur

Caroline TREMBLAY

Objet du cours

Dans cette classe de maître, Caroline vous invite à vous pencher avec elle sur les stratégies les plus utiles pour produire une traduction à la fois idiomatique, claire, concise et inclusive. 
 

Durée

52 minutes. ** Cours asynchrone. On peut le suivre selon ses propres disponibilités sur la plate-forme Didacte de Magistrad. **

Clientèle visée

Cette formation s'adresse particulièrement à ceux et celles qui traduisent ou révisent des textes traduits de l'anglais vers le français; les rédactrices et les réviseurs y trouveront toutefois des trucs et des réflexions utiles.

Contenu

De plus en plus d’organisations exigent des textes épicènes. Or, si l’anglais se prête plutôt bien à cette démarche, la traduction vers le français entraîne de nombreuses difficultés.

Peut-on rendre une traduction vers le français inclusive sans l’alourdir ou l’allonger considérablement? Absolument!

À propos de la formation

Il ne s’agit pas d'une formation de base, mais d’une classe de maître où la formatrice explique ses stratégies préférées à partir d’exemples variés tirés principalement de sa pratique personnelle.

On s’attend à ce que les participantes et participants soient déjà familiarisés avec les notions de féminisation et de rédaction épicène, inclusive et non binaire, et connaisse les stratégies communément utilisées. Voici quelques ressources proposées à cette fin :

IMPORTANT : Il est à noter que la formatrice n’utilise ni les doublets abrégés (conformément aux recommandations de l'OQLF), ni les formes contactées (iel, froeure). Ces sujets ne sont donc qu’effleurés.

À propos de la formatrice

Éprise de clarté et de concision, Caroline Tremblay s’est d’abord montrée réticente à la féminisation, un sujet qu’elle s’est mise à approfondir afin de l’aborder dans les cours de rédaction, de révision et de traduction qu’elle donnait à l’université.

C’est en apprivoisant les motifs, les techniques et les résultats de la rédaction épicène qu’elle a finalement découvert que ce petit défi supplémentaire lui plaisait bien, finalement, et qu’il était tout à fait possible d’y recourir sans nuire à l’efficacité communicationnelle ni faire exploser le taux de foisonnement.

Commentaires des participants

  • « Excellente présentation qui ouvre de nouvelles perspectives et donne de la matière à penser! »
  • « Excellent cours, excellente formatrice! »
  • « Une belle brochettes de stratégies pertinentes. »
  • « Formation très intéressante, concise, qui fait fait bien le tour de la question. »
  • « Formation super intéressante, avec des exemples pertinents. »
  • « Bien fait, bien structuré, adapté aux traducteurs. Des trucs efficaces que j'ai hâte d'appliquer. Caroline sait nous convaincre qu'on va bien s'amuser ans nos textes. »
  • « Bien structuré, pas trop dense et pas à sens unique (la formatrice interagit avec les apprenants en demandant des suggestions). »
  • « Très pertinente, j'ai adoré le format express. On était tout de suite dans le vif du sujet. »

  ** Cours asynchrone. On peut le suivre selon ses propres disponibilités sur la plate-forme Didacte de Magistrad. **

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-29-001 Dans la jungle du style 7 lois qui expliquent pourquoi « ça sonne mieux » Mélodie BENOIT-LAMARRE
+

Formateur

Mélodie BENOIT-LAMARRE , trad. a.

Objet du cours

Démystifier la notion de « style », puis exposer certains phénomènes qui se produisent dans un texte lorsqu’on le travaille en vue d’améliorer le style de nos traductions, révisions et autres écrits.

Aperçu du cours (vidéo de 18 minutes)

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30) ou deux demi-journées (12 h 30 à 16 h)

Clientèle visée

Le cours s’adresse aussi bien aux traducteurs anglais-français qu’aux réviseurs, à qui il fournira des clés pour améliorer leurs textes par des méthodes délibérées – et justifier leurs interventions sur des bases solides. Même si certains exemples seront fondés sur des traductions, les rédacteurs pourraient également y trouver leur compte.

Contenu

La langue est un système fort complexe d’abord acquis de manière naturelle, puis structuré par les règles d’école. Soyons francs : la lumière n’a pas encore toute été faite sur ses finesses, particularités et régularités. Ainsi, trop souvent avons-nous l’impression qu’une formulation ou un choix de mot conviendrait mieux qu’un autre, mais faute de justification, on n’ose pas modifier, ou on se sent obligé de qualifier l’intervention de « préférence personnelle ».

Ce cours sera l’occasion de mettre au jour 7 lois stylistiques (accompagnées de leur « contrepoint ») expliquant pourquoi on apporte parfois certaines modifications parce que « ça sonne mieux » (ou encore pourquoi « ça ne sonnait pas bien »). La présentation de ces lois sera étayée de principes, trucs pratiques, exemples et exercices d’application.

Aperçu

Partie 1 - Se préparer pour la jungle

  • La langue, un système de systèmes
  • Démystifier la notion de style
  • Les 7 lois et leur opposé :
    • Loi de légèreté (vs articulation)
    • Loi de clarté (vs flou)
    • Loi d’uniformité (vs variation)

Partie 2 - S'aventurer dans la jungle

  • Les 7 lois et leur opposé (suite) :
    • Loi de proximité (vs écran)
    • Loi de concision (vs explicitation)
    • Loi de diversité (vs répétition)
    • Loi de musicalité (vs cacophonie)
  • Exercice synthèse

 

Commentaires des participants

  • « Formatrice très compétente, je suis ravie de profiter de ses lumières. »
  • « Je suis tellement heureuse d'avoir décidé de suivre cette formation! Mélodie a réussi à mettre des mots sur ce fameux "instinct de la langue". Ses 7 lois deviendront un outil inestimable pour moi. »
  • « Très bien organisée. Elle invite les participants à poser un regard critique sur leurs réflexes de révision et propose d'excellentes solutions pour assouplir le texte d'arrivée. »
  • « C'est une boîte à outils bien pratiques pour la traduction, la rédaction et la révision. En plus, le tout permet de bien nommer les différentes interventions possibles en (auto-)révision. »
  • « Je la recommanderais en particulier aux réviseurs et réviseures qui y trouveront enfin des réponses pour justifier leurs « préférences personnelles »! »
  • « Puisqu'on se dirige tout droit vers un monde de la post-édition, ces 7 lois seront un outil indispensable de l'arsenal du traducteur. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 28 septembre 2021, Mercredi 29 septembre 2021
Heure : De 12 h 30 à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 28 et 29 septembre, de 12 h 30 à 16 h 30.


Date limite d'inscription : Mardi 21 septembre 2021

En ligne

Date(s) : Mercredi 24 novembre 2021, Jeudi 25 novembre 2021
Heure : De 8 h à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 24 et 25 novembre, de 8 h à midi.


Date limite d'inscription : Mercredi 17 novembre 2021

WEB-19-001 Principes de rédaction et traduction pour le Web I Christine FOURNIER
+

Formateur

Christine FOURNIER , trad. a.

Objet du cours

Comprendre les enjeux de la rédaction pour le Web, apprendre le fonctionnement du référencement efficace des textes pour les moteurs de recherche et se familiariser avec la traduction dans les médias sociaux.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Tous ceux qui rédigent ou traduisent des textes destinés à être mis en ligne,
    • quel que soit leur nombre d'années d'expérience,
    • quel que soit leur niveau de connaissance du Web (aucune connaissance technique requise).

Contenu

Quels sont les enjeux de l’écriture Web?

  • Examen des thèmes suivants : le temps, la lecture à l’écran, le référencement naturel et la lisibilité.

Comment se démarquer sur la Toile?

  • Le référencement naturel en rédaction et en traduction : mots-clés, champs lexicaux, titres, URL, liens, balises et autres.
  • Initiation aux principes et à l’exercice de la rédaction et de la traduction de textes pour le Web.
  • La traduction et les médias sociaux : Twitter, mots-clics et présence en ligne.

Le cours est agrémenté d’exemples et d’exercices (évaluation de sites, rédaction et traduction).

Commentaires des participants

  • « J'ai appris beaucoup de nouvelles choses que je n'aurais jamais pensé être utiles à la traduction. »
  • « Le cours était très intéressant et bien structuré. La matière a été présentée d'une façon facile à assimiler. J'ai beaucoup aimé Mme Fournier!»
  • « Beaucoup aimé la partie sur les médias sociaux : comment rédiger pour ces médias.»
  • « Bon équilibre entre la théorie et la pratique »
  • « Matière pertinente, contenu adapté à la réalité du traducteur. »
  • « Ce cours démontre la collaboration possible entre les clients "Web" et les traducteurs et réviseurs. »
  • « Je suis bien heureuse que ce cours ait eu lieu, merci d'offrir des formations sur des sujets d'actualité. »
  • « J'ai recommandé à mon supérieur d'en faire un cours obligatoire pour tout le service. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 5 octobre 2021, Mardi 12 octobre 2021
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 5 et 12 octobre de 8 h 30 à 12 h.


Date limite d'inscription : Mercredi 29 septembre 2021

WEB-19-002 Principes de rédaction et traduction pour le Web II Christine FOURNIER
+

Formateur

Christine FOURNIER , trad. a.

Objet du cours

Se familiariser avec les principes d’écriture Web et les mettre en pratique en vue d’optimiser les traductions pour les utilisateurs et les moteurs de recherche.

N.B. : Il n'est pas nécessaire d'avoir suivi le volet I pour suivre le volet II. 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Tous ceux qui rédigent ou traduisent des textes destinés à être mis en ligne,
    • quel que soit leur nombre d'années d'expérience,
    • quel que soit leur niveau de connaissance du Web (aucune connaissance technique requise).

Contenu

  • Examen des recommandations en matière de rédaction pour le Web : préparation à la rédaction, planification, modèles rédactionnels, titres, listes, hypertexte, approche centrée sur l’utilisateur et autres.
  • Exercices et exemples d’applications à la traduction des sites Web.
  • Réflexions sur le rôle du traducteur relativement aux textes destinés au Web.

Le cours est agrémenté d’exemples et d’exercices (évaluation de sites, rédaction et traduction).

Commentaires des participants

  • « Des notions solides pour appuyer et confirmer ce que nous avons dû apprendre ou deviner graduellement dans le cadre de notre travail quotidien. »
  • « Contenu très actuel, bien adapté aux besoins de l'industrie. »
  • « La formatrice connaît sa matière! Elle est professionnelle, engageante et généreuse. »
  • « Très pertinent, conseils pratiques, et les exercices étaient une excellente façon de les mettre en pratique. »
  • « À la hauteur de mes attentes. Le volet I avait été excellent, et j'avais hâte de voir la suite! » 
  • « Excellent cours. Ajoute une corde à mon arc. »
  • « Le contenu est très pertinent et actuel. Correspond parfaitement à ma réalité. »
  • « Le cours me donne une nouvelle perspective de la rédaction/traduction Web et m'aide à comprendre certains choix. Je pourrai mieux adapter mes traductions grâce aux notions apprises. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 23 novembre 2021, Mardi 30 novembre 2021
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 190,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 23 et 30 novembre de 8 h 30 à midi.


Date limite d'inscription : Mercredi 17 novembre 2021