François LAVALLÉE , trad. a.
Acquérir des outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Une traduction idiomatique est définie ici comme un texte qui « sent » le moins possible la traduction.
Aperçu du cours (vidéo de 22 minutes)
1 jour (8 h 30 à 16 h 30).
Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Consulter le calendrier.
Date(s) :
Mardi 18 octobre 2022, Vendredi 21 octobre 2022
Heure :
De 13 h à 16 h 30 (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 18 et 21 octobre 2022, de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).
François LAVALLÉE , trad. a.
Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet I) selon la même approche.
Aperçu du cours (vidéo de 26 minutes)
1 jour (8 h 30 à 16 h 30).
Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Consulter le calendrier.
Date(s) :
Mardi 15 novembre 2022, Vendredi 18 novembre 2022
Heure :
De 13 h à 16 h 30 (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 15 et 18 novembre 2022, de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).
François LAVALLÉE , trad. a.
Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet II) selon la même approche.
En particulier, remettre en cause les sempiternelles mises en garde contre le passif que reçoivent les traducteurs depuis leur tendre enfance.
Aperçu du cours (vidéo de 28 minutes)
Deux demi-journées (total : 7 heures).
Traducteurs ayant suivi les volets I ou II, idéalement les deux, et souhaitant consolider leurs acquis et explorer la question du passif principalement.
Date(s) :
Mardi 6 décembre 2022, Vendredi 9 décembre 2022
Heure :
De 13 h à 16 h 30 (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 6 et 9 décembre 2022, de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).
François LAVALLÉE , trad. a.
Apprendre comment simplifier une traduction dans le but de faire ressortir clairement le message sans tomber dans les règles simplistes, c'est-à-dire non pas en mutilant la langue, mais en lui faisant honneur dans ce qu'elle a de plus beau et de plus efficace.
1 jour (8 h 30 à 16 h 30).
Traducteurs débutants et chevronnés; réviseurs.
Intéressera particulièrement les traducteurs administratifs.
Date(s) :
Lundi 13 juin 2022, Jeudi 16 juin 2022
Heure :
De 13 h à 16 h 30 (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 200,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 13 et 16 juin 2022, de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).
François LAVALLÉE , trad. a.
Poursuivre l'exploration des moyens de simplifier un texte dans le cadre traductionnel.
Il n'est pas obligatoire d'avoir suivi le volet I pour suivre le volet II.
Aperçu du cours (vidéo de 29 minutes)
1 jour (8 h 30 à 16 h 30).
Traducteurs débutants et chevronnés; réviseurs.
Intéressera particulièrement les traducteurs administratifs.
Date(s) :
Mardi 5 juillet 2022, Vendredi 8 juillet 2022
Heure :
De 13 h à 16 h 30 (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 5 et 8 juillet 2022, de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).
Laurence JAY-RAYON IBRAHIM AIBO , Ph. D.
Initiation à la traduction de textes représentatifs du domaine des ressources humaines. Exploration des sources documentaires et terminologiques du domaine. Repérage de pièges classiques et analyse de difficultés fréquentes. Examen d’enjeux socioterminologiques.
Aperçu du cours (vidéo de 25 minutes)
1 jour (8 h 30 à 16 h 30)
Le cours comprend la présentation de textes représentatifs du domaine des ressources humaines, le repérage de pièges classiques ainsi que l’examen de difficultés de traduction fréquentes. Des exercices de traduction et de révision seront proposés tout au long de la journée. À la fin du cours, les participant(e)s devraient pouvoir repérer les principales difficultés de traduction inhérentes à ce type de textes, savoir où trouver des textes et outils de référence et justifier leurs choix de traduction. Seront notamment abordés les domaines suivants :
Nota : Il est obligatoire de disposer d’un micro pour assister au cours en ligne. La caméra, bien que recommandée, n’est pas obligatoire.
Date(s) :
Mardi 8 novembre 2022, Jeudi 10 novembre 2022
Heure :
De 13 h 30 à 17 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 8 et 10 novembre, de 13 h 30 à 17 h.
Maria ORTIZ TAKACS , trad. a./C. Tr.
Al terminar el taller, los participantes serán capaces de:
Aperçu du cours (vidéo de 15 minutes)
1 día (8:30 a 16:30).
Traductores y revisores de español, asistentes administrativas, y todos aquellos que deseen mejorar la revisión de textos en español.
At the end of this course, attendees will have learned how to translate French language contracts into English, expand their legal terminology database, and identify important standard provisions in contracts.
7 hours
Translators who want to learn how to translate French contracts and expand their bilingual French-English legal terminology database.
This course is intended for French to English legal translators, but can also provide value for English to French legal translators.
This course is designed to provide translators with a two-fold training experience.
Course attendees will receive multiple bilingual legal terminology glossaries.
Serge QUÉRIN , M.D.
Nous vous proposons un cours non pas de traduction médicale, ni de vulgarisation scientifique, mais de terminologie médicale pour traducteurs.
Aperçu du cours (vidéo de 22 minutes)
1 jour (8 h 30 à 16 h 30)
Introduction
Notions fondamentales de terminologie médicale
Principales difficultés du français médical
Le style dit scientifique et ses pièges
Date(s) :
Mercredi 16 novembre 2022, Vendredi 18 novembre 2022
Heure :
De 8 h 30 à 12 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 16 et 18 novembre, de 8 h 30 à midi.
Aborder les aspects techniques et méthodologiques de la traduction dictée au moyen d’exposés interactifs, de démonstrations et d’exercices pratiques, de façon à avoir toutes les connaissances nécessaires pour commencer à dicter.
2 demi-journées (8 h 30 à 12 h ou 13 h à 16 h 30 selon le cas)
Le cours s’adresse à tous les traducteurs, peu importe leur expérience, leur spécialité ou leurs langues de travail.
Onze heures du matin. Vous éprouvez une douleur aiguë sous l’omoplate, votre écran semble danser devant vos yeux et vos oreilles bourdonnent, mais impossible de prendre une pause : vous avez encore 1500 mots à traduire aujourd’hui. Vous avez bien entendu parler de collègues qui traduisent beaucoup plus vite depuis qu’ils dictent, mais vous détestez entendre votre propre voix, et de toute façon vous êtes convaincu d’être incapable de traduire à vue. Alors que vous sombrez dans le désespoir, vous êtes soudain téléporté dans une salle de réunion. On vous accorde un répit d’une journée, mais à une condition : vous devez mettre ce temps à profit pour apprendre à dicter. Si vous y arrivez, vous reviendrez dans votre espace-temps muni de la clé de votre liberté.
Oserez-vous affronter vos peurs?
Si vous êtes prêt à tenter l’expérience le temps d’une journée, vous repartirez avec tous les outils nécessaires pour intégrer la dictée à votre méthode de travail. Dans une atmosphère bon enfant et sans jugement, nous en aborderons les aspects techniques et méthodologiques, mais surtout, nous ferons des exercices pratiques.
Le matin, histoires de peur et conte de fées interactifs, entrecoupés de démonstrations et d’exercices pratiques, nous permettront de faire un tour d’horizon des avantages de la dictée et de ses inconvénients; quant à l’après-midi, il sera consacré à la pratique, de façon à ce que chaque participant reparte en possession de la clé!
À apporter (important)
À laisser derrière
Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.
Se familiariser avec les outils et pratiques les plus performants à ce jour en matière de traduction et apprendre à gérer son temps de manière à améliorer concrètement sa productivité et son bien-être comme traducteur. Résultats garantis!
Aperçu du cours (vidéo de 30 minutes)
2 demi-journées (8 h 30 à 12 h ou 13 h à 16 h 30 selon le cas)
Le traducteur fait aujourd’hui face à une véritable tempête d’exigences : mandats complexes, technologies et méthodes changeantes, charge cognitive élevée, fatigue décisionnelle, droit restreint à l’erreur, échéances serrées et travail prolongé à l’écran en position assise.
Heureusement, pour relever ce défi, nous pouvons puiser dans les connaissances des plus grands maîtres en matière de traduction, de concentration et de gestion du temps. Dans cette optique, l’atelier Eye of the Storm offre un tour d’horizon des outils et pratiques les plus performants, exemples concrets et démonstrations à l’appui.
Le matin, animé en français, traite des outils et des méthodes, alors que l’après-midi, portant sur la gestion du temps et de la concentration, se déroule en anglais, question de varier les plaisirs.
En prime, chaque participant aura l’occasion d’élaborer son propre plan de gestion du temps au cours de l’après-midi, en format «coaching».
Retrouvez sérénité et efficacité… au cœur même du cyclone!
Aperçu
Première demi-journée (en français)
Outils modernes et performants, planification et méthodes, le feu de l’action, révision, conseils des maîtres
Deuxième demi-journée (en anglais)
Digital overwhelm, physical challenges, sanity and productivity, time management, planning and actually living your ideal day
Date(s) :
Mardi 15 novembre 2022, Mardi 22 novembre 2022
Heure :
De 13 h à 16 h 30 (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 15 et 22 novembre, de 13 h à 16 h 30.
Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.
Apprivoiser les ressources de TAO et de traduction neuronale de manière à découvrir les technologies les plus performantes, choisir le bon outil selon ses besoins, reprendre le contrôle de ses outils de travail et augmenter sa productivité sans sacrifier la qualité.
Aperçu du cours (vidéo de 24 minutes)
1 demi-journée (3,5 heures)
Le cours est à l’intention de tout traducteur, peu importe son niveau d’expérience. L’atelier commence par la base, mais comporte également plusieurs conseils plus avancés.
La traduction neuronale s’implante désormais dans le flux de travail de plusieurs agences de traduction, et les pigistes emboîtent le pas. De grands changements se profilent à l’horizon : l’adaptation technologique, autrefois un atout, devient de plus en plus une exigence de la profession.
Malgré ce contexte, peu de langagiers maîtrisent la traduction neuronale, ses fondements, ses avantages et inconvénients, ses outils. Alors qu’une exploitation avertie peut représenter des gains importants, une approche improvisée donne bien souvent de piètres résultats.
Cette formation à l’intention des employés comme des pigistes vous fera connaître les modes de fonctionnement de la traduction neuronale afin de vous permettre de l’utiliser à bon escient.
Nous commençons par une définition de la TN et de ses règles avant de faire un tour d’horizon des outils pertinents et des intégrations dans plusieurs environnements (Trados, MemoQ, Déjà Vu, plateformes en ligne), démonstrations à l’appui.
L’atelier traite des principales erreurs, des bonnes pratiques, du processus cognitif de traitement et du flux de la « postédition ».
Prenez le dessus sur cette technologie émergente. Vous en tirerez de nombreux avantages!
Aperçu
1. Définition de la traduction neuronale et des règles qui lui sont propres
2. Le flux de travail en postédition, selon l’approche globale retenue
3. Tour d’horizon des outils pertinents et des questions de confidentialité
4. Démonstrations en direct, conseils, réponse aux questions
5. Initiation au processus cognitif en postédition : les cinq grands enjeux à maîtriser
Date(s) :
Mercredi 18 mai 2022
Heure :
De 8 h 30 à 12 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 100,00 $
Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.
Approfondir les acquis du cours « Faire de la traduction neuronale votre alliée (volet I) » dans le cadre d’une formation pratique.
Le volet II comprend une analyse de résultats, une réflexion sur les habiletés requises en postédition, des exercices pratiques de postédition en groupe, un accompagnement afin d’élaborer son propre plan technologique ainsi qu’un exposé des raccourcis et des outils qui permettent de bien exploiter la TAN au quotidien.
1 demi-journée (3,5 heures)
Le cours est à l’intention de tout traducteur, peu importe son niveau d’expérience. Préalable recommandé : Faire de la traduction neuronale votre alliée (volet I).
Aperçu
1. Analyse de résultats issus des outils de pointe
2. Les incontournables en matière de formation à la postédition
3. Exercices de postédition et retour en groupe
4. Études de cas et élaboration de votre approche technologique
5. Raccourcis et outils complémentaires pour vous faciliter la vie
Date(s) :
Mercredi 25 mai 2022
Heure :
De 8 h 30 à 12 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 100,00 $
Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.
Explore the top CAT and neural machine translation resources so you can choose the best one(s) for your needs, take back control of your work tools, and enhance your productivity—without sacrificing quality.
1 half-day (3.5 hours)
Intended for all translators, regardless of experience. The workshop starts out with the basics but also includes many more advanced tips for power users.
When it comes to drafting, neural machine translation has already become the norm for countless agencies, and freelancers are following suit. The translation landscape is fast changing, and a genuine mastery of this technology is becoming indispensable.
Yet in spite of this context, few language professionals master neural machine translation, including where it comes from, the pros and cons, and the leading tools on the market. And while expert use of the technology can deliver major productivity gains, improvisation can also end in disaster.
This workshop designed for in-house and freelance translators alike will teach you how neural machine translation works so that you can use it soundly and effectively.
We begin by defining NMT and its underlying principles before moving on to an overview of the best tools and how they work in different environments (Trados, MemoQ, Déjà Vu, online platforms, etc.), complete with live demos.
The workshop addresses common mistakes, best practices, the mental process to adopt, and how to choose your optimal “postediting” workflow.
Learn to leverage neural machine translation today, and prepare to capitalize on the many benefits it has to offer!
Overview
Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.
Build on the fundamentals learned in part I with hands-on training and complementary tools.
Part II includes results analysis, a discussion on post-editing skills, group post-editing exercises, coaching to develop your own technology plan, and a presentation of shortcuts and additional tools to make the very most of NMT in your everyday work.
1 half-day (3.5 hours)
Intended for all translators, regardless of experience.
Part I is a recommended prerequisite.
Overview
Mélodie BENOIT-LAMARRE , trad. a.
Mesurer sa rapidité à exécuter des tâches essentielles à la productivité d’un traducteur, comprendre pourquoi et comment accélérer ces dimensions dans son travail, et se doter d’un plan pour améliorer soi-même les compétences ciblées.
Aperçu du cours (vidéo de 39 minutes)
Trois demi-journées (9 heures)
Tout traducteur souhaitant accélérer naturellement et agréablement son travail en affinant ses compétences connexes et en acquérant des outils et méthodes le rendant autonome dans le développement de ses habiletés.
Une multitude d’éléments peuvent concourir à assurer une bonne productivité aux traducteurs. Or, trop concentrés sur l’acte même de traduire, nous avons tendance à négliger le développement de ces compétences connexes. Et si le secret d’une traduction fluide et efficace résidait aussi dans ces habiletés que personne ne nous a montrées?
Venez tester votre rapidité de lecture, de frappe, de recherche et de réflexion, apprendre des techniques éprouvées pour les accélérer, et vous doter d’un plan pour progresser et acquérir une nouvelle vitesse de croisière sans pour autant augmenter la pression. Les principes théoriques exposés seront fondés sur les derniers résultats d’études et de recherche sur les processus cognitifs en traduction.
Aperçu
Partie 1
Partie 2
Partie 3
Se familiariser avec les formalités entourant le lancement à son compte.
Une demi-journée (8 h 30 à 12 h 00).
Langagiers, peu importe leur expérience, qui aspirent à se lancer à leur compte ou se sont lancés depuis peu.
Vous souhaitez vous lancer à votre compte – ou vous venez de le faire – et souhaitez perfectionner vos connaissances en gestion et augmenter vos chances de réussite? Ce cours en deux volets complémentaires est pour vous!
Au fil de l’exposé magistral, des discussions en groupe et des mises en situation, du premier volet, Les formalités de base de l’entreprise, vous explorerez diverses notions comme :
Nous vous recommandons fortement de suivre les deux volets, mais libre à vous de n’en suivre qu’un seul selon votre expérience.
Découvrir des techniques pour se faire connaître et constituer sa clientèle.
Une demi-journée (8 h 30 à 12 h 00).
Langagiers, peu importe leur expérience, qui aspirent à se lancer à leur compte ou se sont lancés depuis peu.
Vous souhaitez vous lancer à votre compte – ou vous venez de le faire – et souhaitez perfectionner vos connaissances en gestion et augmenter vos chances de réussite? Ce cours en deux volets complémentaires est pour vous!
Dans le deuxième volet, La chasse aux clients, vous verrez comment :
Des conseils en rafale vous seront donnés à la fin du deuxième volet et vous aurez tout loisir de poser vos questions.
Nous vous recommandons fortement de suivre les deux volets, mais libre à vous de n’en suivre qu’un seul selon votre expérience.
Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.
Maîtriser LinkedIn comme traducteur dans l’optique d’établir sa crédibilité professionnelle, de bâtir une relation vivante avec ses clients actuels et visés, de dénicher des contrats, de faire valoir sa contribution unique et de se ressourcer grâce à un réseau de collègues de confiance. Rien de moins!
1 demi-journée (3,5 heures)
LinkedIn, un banal carnet d’adresses professionnel? Détrompez-vous!
Cette plateforme tentaculaire comptant près de 700 millions de membres représente désormais une mine d’or pour tout prestataire de services. Ferez-vous partie du nombre croissant de langagiers qui en tirent le plein avantage?
Bien que les formations traitant de LinkedIn soient nombreuses, celle-ci cible particulièrement les traducteurs et autres langagiers. Les sujets non reliés à notre domaine sont laissés de côté en faveur des fonctionnalités qui auront un réel impact sur votre entreprise de traduction et votre clientèle.
Bien au-delà du maintien de la relation avec quelques connaissances, nous regarderons comment maximiser l’impact concret de chacune de vos interventions sur cette plateforme.
Vous apprendrez quoi faire et ne pas faire en matière de profil, de publications, de paramétrage et de connexion selon votre cible professionnelle. En prime, chaque participant recevra des modèles d’invitation déclinés selon la situation professionnelle (client existant, client idéal, collègue branché, etc.).
Vous serez ainsi bien équipés pour exploiter la mine!
Aperçu
* Matériel supplémentaire : modèles d’invitation selon la situation professionnelle
Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.
Whether we’re selling a product, a service, an idea or expertise, most of us as translators grapple with promotional writing on a daily basis. This workshop provides the tools to help make promotional translations sparkle and shine, from full-page advertisements to subtle internal memos—and everything in between.
Aperçu du cours (vidéo de 17 minutes)
7 hours
The workshop covers key concepts of translating promotional texts, peppered with a variety of hands-on exercises:
Revisiting translation concepts
Shining a light on promotional translation
Learn to couch your promotional messages in glowing terms. Your clients will beam with pride!
Écrire des textes clairs et utiles pour leurs destinataires.
Les éléments présentés servent à la rédaction de
1 jour (8 h 30 à 16 h 30)
Les personnes qui écrivent des textes ou les révisent dans un but de clarification et simplification.
N. B. : Contrairement aux autres cours de Magistrad, ce cours ne s’adresse pas spécialement aux langagiers, mais bien à toute personne appelée à écrire dans le cadre de son travail (gestionnaires, spécialistes, agents de communication, adjoints administratifs, etc.). Il va de soi que les langagiers (traducteurs, réviseurs et rédacteurs professionnels) y sont également les bienvenus dans une optique large de formation permanente, ainsi que pour la contribution qu'ils pourront apporter aux travaux et réflexions.
À partir d’exposés, d’exemples et d’exercices pratiques, la formation permet de comprendre différents aspects d’une écriture efficace.
Date(s) :
Mardi 22 novembre 2022, Jeudi 24 novembre 2022
Heure :
De 8 h 30 à 12 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 22 et 24 novembre, de 8 h 30 à midi.
Brian MOSSOP , C. Tr.
When you check your own draft translation, or someone else’s translation, are you aware of using any particular principles in order to decide whether corrections or improvements are needed? Do you have definite procedures you consistently follow when revising? Do you think your revision work is efficient? This session is designed to help you clarify your thinking about revision principles and procedures.
7 hours
Translators who have worked full-time for at least one year; translators who revise the work of others.
The workshop will be suitable for those who normally translate into English but it has been designed in such a way that it will also be very useful to those who normally translate into French.
Here are some of the questions we will look at:
There will be slideshow presentations on the various topics, interspersed with both text-based and scenario-type exercises in small groups, and opportunity for discussion. Small groups will operate in either English or French, depending on demand.
Date(s) :
Wednesday, October 19, 2022 and Wednesday, October 26, 2022
Time :
From 1 p.m. to 4:30 p.m. (GMT -5)
Location : En ligne
Regular price before taxes : $ 220.00
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 19 et 26 octobre de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).
Premier atelier d'une série de cinq visant à outiller les langagières et langagiers appelés à faire de la révision comparative. Chacun des ateliers est indépendant, bien que les contenus soient interreliés.
Ce cours s'inscrit dans une série à cinq volets. Aucun volet n'est préalable aux autres. Il faut s'inscrire séparément à chaque volet.
3 heures :
La formule, hybride, se compose d’une capsule enregistrée d’environ une heure, d’un exercice à faire à la maison et d’un atelier d’environ deux heures voué à l’analyse de l’exercice et à la discussion.
IMPORTANT : Il est obligatoire de suivre la capsule enregistrée sur Didacte (à payer à part, directement sur la plate-forme Didacte – 50 $) avant le cours.
Deuxième atelier d'une série de cinq visant à outiller les langagières et langagiers appelés à faire de la révision comparative. Chacun des ateliers est indépendant, bien que les contenus soient interreliés.
Ce cours s'inscrit dans une série à cinq volets. Aucun volet n'est préalable aux autres. Il faut s'inscrire séparément à chaque volet.
3 heures (1 heure d’exposé, 2 heures d’atelier, en deux séances distinctes)
La formule, hybride, se compose d’une capsule enregistrée d’environ une heure, d’un exercice à faire à la maison et d’un atelier d’environ deux heures voué à l’analyse de l’exercice et à la discussion.
IMPORTANT : Il est obligatoire d'écouter d'avance la capsule enregistrée disponible sur Didacte (à payer à part, directement sur la plate-forme Didacte – 50 $).
Troisième atelier d'une série de cinq visant à outiller les langagières et langagiers appelés à faire de la révision comparative. Chacun des ateliers est indépendant, bien que les contenus soient interreliés.
Ce cours s'inscrit dans une série à cinq volets. Aucun volet n'est préalable aux autres. Il faut s'inscrire séparément à chaque volet.
3 heures (1 heure d’exposé, 2 heures d’atelier, en deux séances distinctes)
La formule, hybride, se compose d’une capsule enregistrée d’environ une heure, d’un exercice à faire à la maison et d’un atelier d’environ deux heures voué à l’analyse de l’exercice et à la discussion.
IMPORTANT : La capsule enregistrée est disponible sur Didacte (à payer à part, directement sur la plate-forme Didacte – 50 $). Il est obligatoire de la suivre avant la séance en ligne.
Quatrième atelier d'une série de six visant à outiller les langagières et langagiers appelés à faire de la révision comparative. Chacun des ateliers est indépendant, bien que les contenus soient interreliés.
3 heures (1 heure d’exposé, 2 heures d’atelier, en deux séances distinctes)
La formule, hybride, se compose d’une capsule enregistrée d’environ une heure, d’un exercice à faire à la maison et d’un atelier d’environ deux heures voué à l’analyse de l’exercice et à la discussion.
IMPORTANT : La capsule enregistrée sera disponible sur Didacte (à payer à part, directement sur la plate-forme Didacte – 50 $) une semaine avant le cours. Il est obligatoire de la suivre avant la séance en ligne.
Dernier atelier d'une série de cinq visant à outiller les langagières et langagiers appelés à faire de la révision comparative. Chacun des ateliers est indépendant, bien que les contenus soient interreliés.
3 heures (1 heure d’exposé, 2 heures d’atelier, en deux séances distinctes)
La formule, hybride, se compose d’une capsule enregistrée d’environ une heure, d’un exercice à faire à la maison et d’un atelier d’environ deux heures voué à l’analyse de l’exercice et à la discussion.
IMPORTANT : La capsule enregistrée sera disponible sur Didacte (à payer à part, directement sur la plate-forme Didacte – 45 $) une semaine avant le cours. Il est obligatoire de la suivre avant la séance en ligne.
Laurence JAY-RAYON IBRAHIM AIBO , Ph. D.
Aperçu du cours (vidéo de 36 minutes)
1 jour (8 h 30 à 16 h 30)
Cette initiation au sous-titrage de l’anglais vers le français permettra aux participant(e)s de comprendre comment s’appuyer sur les images et la bande-son pour créer des sous-titres efficaces et faciles à lire. Le cours présente les différentes étapes du sous-titrage, à commencer par le repérage de la vidéo, les principales contraintes d’espace et de temps ainsi que les conventions en vigueur dans l’espace francophone. De nombreux exercices individuels et en petits groupes sont intégrés au cours. Un survol des aspects techniques, des différents logiciels et plateformes de sous-titrage, et des réalités professionnelles est également proposé en fin de cours.
Programme des deux demi-journées
Date(s) :
Vendredi 16 septembre 2022, Vendredi 23 septembre 2022
Heure :
De 8 h 30 à 12 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 16 et 23 septembre, de 8 h 30 à midi (heure du Québec).
Quel que soit le domaine, il arrive qu’on ait à traduire des textes de nature scientifique, que ce soit dans un article sur le sport ou la nutrition, dans le sous-titrage d’une série policière ou sur la page Web d’un parc national… si les notions de science vues à l’école vous semblent loin et que vous souhaitez les rafraîchir et les consolider pour aborder les textes avec plus de confiance, ce cours est pour vous!
1 jour
Traducteurs ou réviseurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature scientifique.
Se familiariser avec les principales notions de statistique utiles pour traduire des textes évoquant cette discipline.
7 heures (deux demi-journées)
Traducteurs et réviseurs débutants ou chevronnés amenés à traduire occasionnellement des textes mentionnant des notions de statistique.
1) Avant les calculs, les données : études, populations, échantillons, variables
2) Les statistiques descriptives : décrire les données
a) Paramètres de position
i) Mode, moyenne ou médiane?
ii) Intervalle de confiance
iii) Tableaux et graphiques
b) Paramètres de dispersion
i) Types de distribution
ii) Écart‐type et variance
iii) Quantile, quartile ou quintile?
3) Les statistiques inférentielles : généraliser à toute une population
a) Indépendance des variables
b) Conformité aux lois statistiques : tests paramétriques et non paramétriques
c) Hypothèse : test bilatéral ou unilatéral
i) Seuil de signification statistique
ii) Valeur p
iii) Tests statistiques : tests de Student, ANOVA, ANCOVA, khi carré, corrélation de Pearson, régression linéaire
Date(s) :
Jeudi 6 octobre 2022, Jeudi 13 octobre 2022
Heure :
De 8 h 30 à 12 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 6 et 13 octobre 2022, de 8 h 30 à midi (heure de Québec/Montréal).
François LAVALLÉE , trad. a.
Explorer la possibilité d’aborder la traduction dans une optique de rédaction afin d’améliorer la clarté, la simplicité et le naturel des textes.
2 h 30
Méthode
Exposé théorique, démonstrations, réflexions et discussion.
Date(s) :
Mercredi 24 août 2022
Heure :
De 8 h 30 à 11 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 90,00 $
François LAVALLÉE , trad. a.
Les participants auront traduit quelques phrases et paragraphes en suivant la technique de la feuille retournée décrite dans le cours précédent et présenteront le résultat.
Le but n'est pas de savoir qui est le meilleur traducteur, mais de débattre des questions qui se posent quand on applique ce genre de technique. En d'autres mots : jusqu'où peut-on aller?
2 h 30
Personnes ayant suivi le cours précédent et prêtes à présenter leurs traductions pour en discuter.
Étude des textes traduits par les participants et discussion. Le but n'est pas de savoir qui a produit la meilleure traduction, mais de s'interroger sur les limites à ne pas franchir.
N.B. : Il est possible de tenir cet atelier sous forme de groupe autoconstitué : l'atelier n'a lieu qu'avec les membres de votre équipe et avec des textes de votre service, et la discussion porte plus précisément sur les règles et les balises que votre équipe veut se donner si elle souhaite se diriger dans cette voix. Communiquez avec Magistrad pour connaître les prix.
Date(s) :
Mercredi 7 septembre 2022
Heure :
De 8 h 30 à 11 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 90,00 $
Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.
Walking the boundary between French and English is a balancing act—
and the pitfalls are many, even where you expect them the least. Wouldn’t it be nice to be able to learn the word- and sentence-level hallmarks of English, to help you keep your footing? This workshop will enable you keep your balance and make sure your English really is… English.
Aperçu du cours (vidéo de 34 minutes)
1 day (8:30 a.m. to 4:30 p.m.), or two half-days
When you live in a predominantly Francophone environment, it’s only natural to find that some French influence has crept into your English. Thankfully, this foreign influence can be eliminated thanks to a clear understanding of the hallmarks of English, at the word, sentence and text levels.
We will systematically go over each hallmark, do a variety of inductive and deductive exercises, and translate brief texts from various text genres to get a feel for how to restore English wording and structure.
First session
Second session
* Bonus material: participants will receive a complete answer key so they can continue learning after the workshop.
Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.
Cet atelier bilingue offre un véritable retour aux sources pour tout langagier francophone ou anglophone. Vous y redécouvrirez les divergences culturelles et linguistiques qui rendent la traduction si passionnante, à partir de textes actuels qui illustrent clairement la démarche différentielle de chaque langue. La qualité de vos textes en sera grandement améliorée.
1 jour (8 h 30 à 16 h 30), ou 2 demi-journées
Pour plusieurs, une carrière en langues est la voie tout indiquée en raison de leur passion pour la frontière culturelle et linguistique entre le français et l’anglais.
L’atelier se propose d’alimenter ou bien de raviver cette passion à l’aide d’exercices inductifs et déductifs, tirés de la « vraie vie », qui font ressortir les différences entre les deux langues sur le plan du vocabulaire, de la syntaxe et du message.
Le contenu s’inspire de la stylistique comparée, mais aussi de plusieurs auteurs qui ont réussi à démêler les principales différences qui font l’unicité du français et de l’anglais.
Aperçu :
Première séance (animée en français)
1- Voyage dans le temps avec Vinay et Darbelnet
2- Notions de linguistique encore pertinentes pour le traducteur d’aujourd’hui
3- Retour sur les procédés de traduction classiques : exercices gradués
4- Expression abstraite et concrète
Second session (led in English)
1- The flow of the action in French and in English
2- Getting plurals and number right
3- Comparative voice, juxtaposition, and emphasis
4- Modern idioms, tricky words, and more
Date(s) :
Jeudi 2 juin 2022, Jeudi 9 juin 2022
Heure :
De 8 h 30 à 12 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 200,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 2 et 9 juin, de 8 h 30 à midi (heure du Québec).
Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.
This one-hour webinar teaches you three fundamental yet surprisingly little-known syntax tips that you can start applying today! Get ready to scrub out elegant variation, uncover the beauty of free modifiers, and make your texts shine with structural parallelism.
*Interested participants can go on to take the comprehensive workshop
Make Sure Your English Is… English!, which expands on these principles and introduces many others.
1 hour
Some into-English translators just seem to have that je ne sais quoi—their sentences sparkle and shine, resplendent with clarity and elegance. Come learn some of their best-kept secrets! Along the way, you'll also learn a few helpful pointers on lexical choices and wording to help keep your translations spic and span.
Overview
TBA
Tu souffres de relativite aiguë?
Ton nouveau client exige un taux de foisonnement nul?
Tu aimerais bien couper, mais tu t’enfarges dans les virgules?
Qu’attends-tu?
Sors de ton sous-sol/bureau/cubicule et viens explorer 40 pistes de solutions pour réduire tes textes (ou ceux des autres!) de moitié*.
* Exagération publicitaire...
Aperçu du cours (vidéo de 18 minutes)
6 heures
La formation s’adresse en premier lieu aux langagières et langagiers appelés à traduire ou à réviser des textes en français. Les rédacteurs et rédactrices peuvent également y trouver leur compte.
Les novices y découvriront un grand nombre de stratégies à approfondir et à intégrer; les personnes plus chevronnées y verront un rappel systématisé de techniques déjà apprises, mais pas toujours appliquées.
Dans tous les cas, les participantes et participants profiteront d’un bon moment d’échange et de réflexion sur la pratique de la traduction, de la révision et de la rédaction!
Formule
Cours en ligne combinant une partie théorique et une partie pratique .
Dans cette classe de maître, Caroline vous invite à vous pencher avec elle sur les stratégies les plus utiles pour produire une traduction à la fois idiomatique, claire, concise et inclusive.
52 minutes. ** Cours asynchrone. On peut le suivre selon ses propres disponibilités sur la plate-forme Didacte de Magistrad. **
Cette formation s'adresse particulièrement à ceux et celles qui traduisent ou révisent des textes traduits de l'anglais vers le français; les rédactrices et les réviseurs y trouveront toutefois des trucs et des réflexions utiles.
De plus en plus d’organisations exigent des textes épicènes. Or, si l’anglais se prête plutôt bien à cette démarche, la traduction vers le français entraîne de nombreuses difficultés.
Peut-on rendre une traduction vers le français inclusive sans l’alourdir ou l’allonger considérablement? Absolument!
À propos de la formation
Il ne s’agit pas d'une formation de base, mais d’une classe de maître où la formatrice explique ses stratégies préférées à partir d’exemples variés tirés principalement de sa pratique personnelle.
On s’attend à ce que les participantes et participants soient déjà familiarisés avec les notions de féminisation et de rédaction épicène, inclusive et non binaire, et connaissent les stratégies communément utilisées. Voici quelques ressources proposées à cette fin :
IMPORTANT : Il est à noter que la formatrice n’utilise ni les doublets abrégés (conformément aux recommandations de l'OQLF), ni les formes contactées (iel, froeure). Ces sujets ne sont donc qu’effleurés.
À propos de la formatrice
Éprise de clarté et de concision, Caroline Tremblay s’est d’abord montrée réticente à la féminisation, un sujet qu’elle s’est mise à approfondir afin de l’aborder dans les cours de rédaction, de révision et de traduction qu’elle donnait à l’université.
C’est en apprivoisant les motifs, les techniques et les résultats de la rédaction épicène qu’elle a finalement découvert que ce petit défi supplémentaire lui plaisait bien, finalement, et qu’il était tout à fait possible d’y recourir sans nuire à l’efficacité communicationnelle ni faire exploser le taux de foisonnement.
** Cours asynchrone. On peut le suivre selon ses propres disponibilités sur la plate-forme Didacte de Magistrad. **
Mélodie BENOIT-LAMARRE , trad. a.
Démystifier la notion de « style », puis exposer certains phénomènes qui se produisent dans un texte lorsqu’on le travaille en vue d’améliorer le style de nos traductions, révisions et autres écrits.
Aperçu du cours (vidéo de 18 minutes)
8 heures
Le cours s’adresse aussi bien aux traducteurs anglais-français qu’aux réviseurs, à qui il fournira des clés pour améliorer leurs textes par des méthodes délibérées – et justifier leurs interventions sur des bases solides. Même si certains exemples seront fondés sur des traductions, les rédacteurs pourraient également y trouver leur compte.
La langue est un système fort complexe d’abord acquis de manière naturelle, puis structuré par les règles d’école. Soyons francs : la lumière n’a pas encore toute été faite sur ses finesses, particularités et régularités. Ainsi, trop souvent avons-nous l’impression qu’une formulation ou un choix de mot conviendrait mieux qu’un autre, mais faute de justification, on n’ose pas modifier, ou on se sent obligé de qualifier l’intervention de « préférence personnelle ».
Ce cours sera l’occasion de mettre au jour 7 lois stylistiques (accompagnées de leur « contrepoint ») expliquant pourquoi on apporte parfois certaines modifications parce que « ça sonne mieux » (ou encore pourquoi « ça ne sonnait pas bien »). La présentation de ces lois sera étayée de principes, trucs pratiques, exemples et exercices d’application.
Aperçu
Partie 1 - Se préparer pour la jungle
Partie 2 - S'aventurer dans la jungle
Date(s) :
Lundi 30 mai 2022, Mercredi 1er juin 2022
Heure :
De 8 h à 12 h (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 30 mai et 1er juin, de 8 h à midi (heure du Québec).
Christine FOURNIER , trad. a.
Comprendre les enjeux de la rédaction pour le Web, apprendre le fonctionnement du référencement efficace des textes pour les moteurs de recherche et se familiariser avec la traduction dans les médias sociaux.
1 jour (8 h 30 à 16 h 30)
Quels sont les enjeux de l’écriture Web?
Comment se démarquer sur la Toile?
Le cours est agrémenté d’exemples et d’exercices (évaluation de sites, rédaction et traduction).
Christine FOURNIER , trad. a.
Se familiariser avec les principes d’écriture Web et les mettre en pratique en vue d’optimiser les traductions pour les utilisateurs et les moteurs de recherche.
N.B. : Il n'est pas nécessaire d'avoir suivi le volet I pour suivre le volet II.
1 jour (8 h 30 à 16 h 30)
Le cours est agrémenté d’exemples et d’exercices (évaluation de sites, rédaction et traduction).
Date(s) :
Mercredi 8 juin 2022, Mercredi 15 juin 2022
Heure :
De 13 h à 16 h 30 (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 200,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 8 et 15 juin, de 13 h à 16 h 30.